Gênesis 11

Revised Standard Version (RSV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now the whole earth had one language and few words.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 And as men migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth."
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of men had built.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 And the LORD said, "Behold, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; and nothing that they propose to do will now be impossible for them.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Therefore its name was called Ba'bel, because there the LORD confused the language of all the earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 These are the descendants of Shem. When Shem was a hundred years old, he became the father of Arpach'shad two years after the flood;
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 and Shem lived after the birth of Arpach'shad five hundred years, and had other sons and daughters.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 When Arpach'shad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah;
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 and Arpach'shad lived after the birth of Shelah four hundred and three years, and had other sons and daughters.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber;
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 and Shelah lived after the birth of Eber four hundred and three years, and had other sons and daughters.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg;
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 and Eber lived after the birth of Peleg four hundred and thirty years, and had other sons and daughters.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 When Peleg had lived thirty years, he became the father of Re'u;
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 and Peleg lived after the birth of Re'u two hundred and nine years, and had other sons and daughters.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 When Re'u had lived thirty-two years, he became the father of Serug;
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 and Re'u lived after the birth of Serug two hundred and seven years, and had other sons and daughters.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor;
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 and Serug lived after the birth of Nahor two hundred years, and had other sons and daughters.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 When Nahor had lived twenty-nine years, he became the father of Terah;
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 and Nahor lived after the birth of Terah a hundred and nineteen years, and had other sons and daughters.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 When Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Now these are the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chalde'ans.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 And Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sar'ai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Now Sar'ai was barren; she had no child.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sar'ai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and they went forth together from Ur of the Chalde'ans to go into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.