Eclesiastes 4

Revised Standard Version (RSV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Again I saw all the oppressions that are practiced under the sun. And behold, the tears of the oppressed, and they had no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power, and there was no one to comfort them.
1 Depois voltei-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não têm consolador, e a força estava do lado dos seus opressores; mas eles não tinham consolador.
2 And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive;
2 Por isso eu louvei os que já morreram, mais do que os que vivem ainda.
3 but better than both is he who has not yet been, and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
3 E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Then I saw that all toil and all skill in work come from a man's envy of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
4 Também vi eu que todo o trabalho, e toda a destreza em obras, traz ao homem a inveja do seu próximo. Também isto é vaidade e aflição de espírito.
5 The fool folds his hands, and eats his own flesh.
5 O tolo cruza as suas mãos, e come a sua própria carne.
6 Better is a handful of quietness than two hands full of toil and a striving after wind.
6 Melhor é a mão cheia com descanso do que ambas as mãos cheias com trabalho, e aflição de espírito.
7 Again, I saw vanity under the sun:
7 Outra vez me voltei, e vi vaidade debaixo do sol.
8 a person who has no one, either son or brother, yet there is no end to all his toil, and his eyes are never satisfied with riches, so that he never asks, "For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?" This also is vanity and an unhappy business.
8 Há um que é só, e não tem ninguém, nem tampouco filho nem irmão; e contudo não cessa do seu trabalho, e também seus olhos não se satisfazem com riqueza; nem diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isto é vaidade e enfadonha ocupação.
9 Two are better than one, because they have a good reward for their toil.
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 For if they fall, one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up.
10 Porque se um cair, o outro levanta o seu companheiro; mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 Again, if two lie together, they are warm; but how can one be warm alone?
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só, como se aquentará?
12 And though a man might prevail against one who is alone, two will withstand him. A threefold cord is not quickly broken.
12 E, se alguém prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who will no longer take advice,
13 Melhor é a criança pobre e sábia do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar.
14 even though he had gone from prison to the throne or in his own kingdom had been born poor.
14 Porque um sai do cárcere para reinar; enquanto outro, que nasceu em seu reino, torna-se pobre.
15 I saw all the living who move about under the sun, as well as that youth, who was to stand in his place;
15 Vi a todos os viventes andarem debaixo do sol com a criança, a sucessora, que ficará no seu lugar.
16 there was no end of all the people; he was over all of them. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
16 Não tem fim todo o povo que foi antes dele; tampouco os que lhe sucederem se alegrarão dele. Na verdade que também isto é vaidade e aflição de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.