Romanos 4
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Uahomana raninai taba kaha'uahina 'aba'abaka Aberahamo 'eunai? A'ikakauma hoana hanona aea etabu ahi aihona?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Aberahamo ena aka paukiai bero haunai peao raninai, taba weiakia paukiai peapa, ia Tirama wairanai aha'i.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Puka robena taba ṉa ehoma?
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Aka hauna mai 'arana weiana hanona beruberu tabana aha'i, ia ena hau haiara 'arana.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Hau ha aka namona a'i nibabaina, ia Tirama nihore ki'a hauna bero nibaibeni Tiramana nia'ikakaumana hauna hanona ena a'ikakauma paunai bero haunai kebaona.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Maearima aka paunai bero a'i tea'ina ia Tirama herenai bero tea'ina haukia ekia namo 'abina neiana Davida ehinana.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Weiakia ekia aka ki'a obokia
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Obiapaka kehore ekia ki'a
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Banamo neiana hanona tetarenakia haukia mo katea'ina 'ao a'i tetarenakia haukia abokiamo katea'ina? Aika aba ha'abi, “Aberahamo ena a'ikakauma paunai Tirama ehore berona ehinana.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Rani tabanai bero haunai ebaona? Itare wairanai 'ao murinai? Tirama Aberahamo ena bero ehina 'uaina ba tetarena.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Aberahamo hanona a'i tetare bahana aonai ena a'ikakaumai bero ea'ina, muriai tetarena, weiana hanona a'ikakauma hoana ibatohana. Ua buonai Aberahamo hanona mai ekia a'ikakauma haukia weiakia Tirama bero haukiai ebaonakia haukia ikoikiai hamakia.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Ba tetarenakia haukia abomo hamakia hanona Aberahamo. Ia tetarenakia haukia maikoikiai aha'i, baika hamaka Aberahamo a'i tetare bahana aonai ea'ikakauma, taearana weiana ihobonai kateka'a haukia hamakia.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 'Abi'uai hanona ebaibeni Aberahamo mai 'aba'abana kipokia hanopaka maikoinai katea'ina ia 'eukia, weiana hanona rauhubu paunai a'i ebena, ia bero weiana a'ikakaumai nimai hauna paunai ebena.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Pokina rauhubu tia'i taeana haukia 'abi'uai patea'ina ia 'eukiai peao raninai a'ikakauma hanona ena namo aha'i, 'abi'uai abomo anina aha'i.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Rauhubu nikabena hanona Tirama ena opuere nibaramana, ia rauhubu peaha'i raninai beho atetuakia abomo pateaha'i.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Weiana buonai 'abi'uai hanona a'ikakaumai nimai baraibarai apa'uana ihobona, Aberahamo 'aba'abana ikoinai katea'ina, rauhubu tika'ai haraina haukia mo aha'i, ia Aberahamo ea'ikakauma ihobonai tia'ikakauma haukia ikoikiai herekiai. Pokina Aberahamo hanona aika ikoikai hamaka.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Puka robenai ṉa terere aihona, “Au oi hanopaka bo'ona hamakiai nabaoni'o.” Ua buonai Aberahamo hanona aika hamaka Tirama wairanai. Aberahamo ehore Tirama weiana 'ari haukia ebamaurinakia abomo a'i terama tabakia ebaramanakia hauna ea'ikakaumana.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Tirama Aberahamo miori kebena weiana raona ikoinai anikia aha'i 'ekanai Aberahamo hanona ea'ikakauma ena raona ikoinai, ua buonai ia hanona hanopaka bo'ona hamakiai eao, Puka robenai e'abi ihobona, “'Aba'abamu hanona bihiu 'abana ua kebo'o aiho.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Aberahamo ihauna hanona hinabu hamomo buonai eonobaina matoha 'ari hauna 'abana mai Sara abomo miori kebaramana 'ekana aha'i, ia Aberahamo ena a'ikakauma hanona a'i eba'abe'abena.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Weiana Aberahamo Tirama ena 'abi'uaiai aona a'i ebakai'au kai'auna ena a'ikakaumai ekori 'ini weianai etabura Tirama ebanamona.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Haeamona e'iobi haraina Tirama hanona mai hiabuna ena 'abi'uai kebabaina.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Neiana buonai, “Tirama Aberahamo ena a'ikakaumai eba tohana, bero haunai ebaona.”
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Ia ebatohana bero haunai ebaona 'abina tererena hanona Aberahamo ikupaiana paunai aha'i.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Ia aika abomo bero haukai kebaonaka pokina Iesu eka Obiapaka, 'ariai ebamikiri muena Tiramana naha'ikakaumana paunai.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Tirama Iesu ebaibeni aina e'ari aika eka ki'a paunai, haeamona ebamikiri muena emauri aika bero kebenaka paunai.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.