Romanos 4
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA
1 Uahomana raninai taba kaha'uahina 'aba'abaka Aberahamo 'eunai? A'ikakauma hoana hanona aea etabu ahi aihona?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Aberahamo ena aka paukiai bero haunai peao raninai, taba weiakia paukiai peapa, ia Tirama wairanai aha'i.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Puka robena taba ṉa ehoma?
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Aka hauna mai 'arana weiana hanona beruberu tabana aha'i, ia ena hau haiara 'arana.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Hau ha aka namona a'i nibabaina, ia Tirama nihore ki'a hauna bero nibaibeni Tiramana nia'ikakaumana hauna hanona ena a'ikakauma paunai bero haunai kebaona.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Maearima aka paunai bero a'i tea'ina ia Tirama herenai bero tea'ina haukia ekia namo 'abina neiana Davida ehinana.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Weiakia ekia aka ki'a obokia
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Obiapaka kehore ekia ki'a
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Banamo neiana hanona tetarenakia haukia mo katea'ina 'ao a'i tetarenakia haukia abokiamo katea'ina? Aika aba ha'abi, “Aberahamo ena a'ikakauma paunai Tirama ehore berona ehinana.”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Rani tabanai bero haunai ebaona? Itare wairanai 'ao murinai? Tirama Aberahamo ena bero ehina 'uaina ba tetarena.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Aberahamo hanona a'i tetare bahana aonai ena a'ikakaumai bero ea'ina, muriai tetarena, weiana hanona a'ikakauma hoana ibatohana. Ua buonai Aberahamo hanona mai ekia a'ikakauma haukia weiakia Tirama bero haukiai ebaonakia haukia ikoikiai hamakia.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ba tetarenakia haukia abomo hamakia hanona Aberahamo. Ia tetarenakia haukia maikoikiai aha'i, baika hamaka Aberahamo a'i tetare bahana aonai ea'ikakauma, taearana weiana ihobonai kateka'a haukia hamakia.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 'Abi'uai hanona ebaibeni Aberahamo mai 'aba'abana kipokia hanopaka maikoinai katea'ina ia 'eukia, weiana hanona rauhubu paunai a'i ebena, ia bero weiana a'ikakaumai nimai hauna paunai ebena.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Pokina rauhubu tia'i taeana haukia 'abi'uai patea'ina ia 'eukiai peao raninai a'ikakauma hanona ena namo aha'i, 'abi'uai abomo anina aha'i.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Rauhubu nikabena hanona Tirama ena opuere nibaramana, ia rauhubu peaha'i raninai beho atetuakia abomo pateaha'i.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Weiana buonai 'abi'uai hanona a'ikakaumai nimai baraibarai apa'uana ihobona, Aberahamo 'aba'abana ikoinai katea'ina, rauhubu tika'ai haraina haukia mo aha'i, ia Aberahamo ea'ikakauma ihobonai tia'ikakauma haukia ikoikiai herekiai. Pokina Aberahamo hanona aika ikoikai hamaka.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Puka robenai ṉa terere aihona, “Au oi hanopaka bo'ona hamakiai nabaoni'o.” Ua buonai Aberahamo hanona aika hamaka Tirama wairanai. Aberahamo ehore Tirama weiana 'ari haukia ebamaurinakia abomo a'i terama tabakia ebaramanakia hauna ea'ikakaumana.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Tirama Aberahamo miori kebena weiana raona ikoinai anikia aha'i 'ekanai Aberahamo hanona ea'ikakauma ena raona ikoinai, ua buonai ia hanona hanopaka bo'ona hamakiai eao, Puka robenai e'abi ihobona, “'Aba'abamu hanona bihiu 'abana ua kebo'o aiho.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Aberahamo ihauna hanona hinabu hamomo buonai eonobaina matoha 'ari hauna 'abana mai Sara abomo miori kebaramana 'ekana aha'i, ia Aberahamo ena a'ikakauma hanona a'i eba'abe'abena.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Weiana Aberahamo Tirama ena 'abi'uaiai aona a'i ebakai'au kai'auna ena a'ikakaumai ekori 'ini weianai etabura Tirama ebanamona.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Haeamona e'iobi haraina Tirama hanona mai hiabuna ena 'abi'uai kebabaina.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Neiana buonai, “Tirama Aberahamo ena a'ikakaumai eba tohana, bero haunai ebaona.”
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Ia ebatohana bero haunai ebaona 'abina tererena hanona Aberahamo ikupaiana paunai aha'i.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Ia aika abomo bero haukai kebaonaka pokina Iesu eka Obiapaka, 'ariai ebamikiri muena Tiramana naha'ikakaumana paunai.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Tirama Iesu ebaibeni aina e'ari aika eka ki'a paunai, haeamona ebamikiri muena emauri aika bero kebenaka paunai.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.