Romanos 4
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC
1 Uahomana raninai taba kaha'uahina 'aba'abaka Aberahamo 'eunai? A'ikakauma hoana hanona aea etabu ahi aihona?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Aberahamo ena aka paukiai bero haunai peao raninai, taba weiakia paukiai peapa, ia Tirama wairanai aha'i.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Puka robena taba ṉa ehoma?
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Aka hauna mai 'arana weiana hanona beruberu tabana aha'i, ia ena hau haiara 'arana.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Hau ha aka namona a'i nibabaina, ia Tirama nihore ki'a hauna bero nibaibeni Tiramana nia'ikakaumana hauna hanona ena a'ikakauma paunai bero haunai kebaona.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Maearima aka paunai bero a'i tea'ina ia Tirama herenai bero tea'ina haukia ekia namo 'abina neiana Davida ehinana.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Weiakia ekia aka ki'a obokia
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Obiapaka kehore ekia ki'a
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Banamo neiana hanona tetarenakia haukia mo katea'ina 'ao a'i tetarenakia haukia abokiamo katea'ina? Aika aba ha'abi, “Aberahamo ena a'ikakauma paunai Tirama ehore berona ehinana.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Rani tabanai bero haunai ebaona? Itare wairanai 'ao murinai? Tirama Aberahamo ena bero ehina 'uaina ba tetarena.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Aberahamo hanona a'i tetare bahana aonai ena a'ikakaumai bero ea'ina, muriai tetarena, weiana hanona a'ikakauma hoana ibatohana. Ua buonai Aberahamo hanona mai ekia a'ikakauma haukia weiakia Tirama bero haukiai ebaonakia haukia ikoikiai hamakia.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Ba tetarenakia haukia abomo hamakia hanona Aberahamo. Ia tetarenakia haukia maikoikiai aha'i, baika hamaka Aberahamo a'i tetare bahana aonai ea'ikakauma, taearana weiana ihobonai kateka'a haukia hamakia.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 'Abi'uai hanona ebaibeni Aberahamo mai 'aba'abana kipokia hanopaka maikoinai katea'ina ia 'eukia, weiana hanona rauhubu paunai a'i ebena, ia bero weiana a'ikakaumai nimai hauna paunai ebena.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Pokina rauhubu tia'i taeana haukia 'abi'uai patea'ina ia 'eukiai peao raninai a'ikakauma hanona ena namo aha'i, 'abi'uai abomo anina aha'i.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Rauhubu nikabena hanona Tirama ena opuere nibaramana, ia rauhubu peaha'i raninai beho atetuakia abomo pateaha'i.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Weiana buonai 'abi'uai hanona a'ikakaumai nimai baraibarai apa'uana ihobona, Aberahamo 'aba'abana ikoinai katea'ina, rauhubu tika'ai haraina haukia mo aha'i, ia Aberahamo ea'ikakauma ihobonai tia'ikakauma haukia ikoikiai herekiai. Pokina Aberahamo hanona aika ikoikai hamaka.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Puka robenai ṉa terere aihona, “Au oi hanopaka bo'ona hamakiai nabaoni'o.” Ua buonai Aberahamo hanona aika hamaka Tirama wairanai. Aberahamo ehore Tirama weiana 'ari haukia ebamaurinakia abomo a'i terama tabakia ebaramanakia hauna ea'ikakaumana.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Tirama Aberahamo miori kebena weiana raona ikoinai anikia aha'i 'ekanai Aberahamo hanona ea'ikakauma ena raona ikoinai, ua buonai ia hanona hanopaka bo'ona hamakiai eao, Puka robenai e'abi ihobona, “'Aba'abamu hanona bihiu 'abana ua kebo'o aiho.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Aberahamo ihauna hanona hinabu hamomo buonai eonobaina matoha 'ari hauna 'abana mai Sara abomo miori kebaramana 'ekana aha'i, ia Aberahamo ena a'ikakauma hanona a'i eba'abe'abena.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Weiana Aberahamo Tirama ena 'abi'uaiai aona a'i ebakai'au kai'auna ena a'ikakaumai ekori 'ini weianai etabura Tirama ebanamona.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Haeamona e'iobi haraina Tirama hanona mai hiabuna ena 'abi'uai kebabaina.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Neiana buonai, “Tirama Aberahamo ena a'ikakaumai eba tohana, bero haunai ebaona.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Ia ebatohana bero haunai ebaona 'abina tererena hanona Aberahamo ikupaiana paunai aha'i.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 Ia aika abomo bero haukai kebaonaka pokina Iesu eka Obiapaka, 'ariai ebamikiri muena Tiramana naha'ikakaumana paunai.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Tirama Iesu ebaibeni aina e'ari aika eka ki'a paunai, haeamona ebamikiri muena emauri aika bero kebenaka paunai.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.