Romanos 4
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI
1 Uahomana raninai taba kaha'uahina 'aba'abaka Aberahamo 'eunai? A'ikakauma hoana hanona aea etabu ahi aihona?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Aberahamo ena aka paukiai bero haunai peao raninai, taba weiakia paukiai peapa, ia Tirama wairanai aha'i.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Puka robena taba ṉa ehoma?
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Aka hauna mai 'arana weiana hanona beruberu tabana aha'i, ia ena hau haiara 'arana.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Hau ha aka namona a'i nibabaina, ia Tirama nihore ki'a hauna bero nibaibeni Tiramana nia'ikakaumana hauna hanona ena a'ikakauma paunai bero haunai kebaona.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Maearima aka paunai bero a'i tea'ina ia Tirama herenai bero tea'ina haukia ekia namo 'abina neiana Davida ehinana.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Weiakia ekia aka ki'a obokia
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Obiapaka kehore ekia ki'a
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Banamo neiana hanona tetarenakia haukia mo katea'ina 'ao a'i tetarenakia haukia abokiamo katea'ina? Aika aba ha'abi, “Aberahamo ena a'ikakauma paunai Tirama ehore berona ehinana.”
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Rani tabanai bero haunai ebaona? Itare wairanai 'ao murinai? Tirama Aberahamo ena bero ehina 'uaina ba tetarena.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Aberahamo hanona a'i tetare bahana aonai ena a'ikakaumai bero ea'ina, muriai tetarena, weiana hanona a'ikakauma hoana ibatohana. Ua buonai Aberahamo hanona mai ekia a'ikakauma haukia weiakia Tirama bero haukiai ebaonakia haukia ikoikiai hamakia.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Ba tetarenakia haukia abomo hamakia hanona Aberahamo. Ia tetarenakia haukia maikoikiai aha'i, baika hamaka Aberahamo a'i tetare bahana aonai ea'ikakauma, taearana weiana ihobonai kateka'a haukia hamakia.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 'Abi'uai hanona ebaibeni Aberahamo mai 'aba'abana kipokia hanopaka maikoinai katea'ina ia 'eukia, weiana hanona rauhubu paunai a'i ebena, ia bero weiana a'ikakaumai nimai hauna paunai ebena.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Pokina rauhubu tia'i taeana haukia 'abi'uai patea'ina ia 'eukiai peao raninai a'ikakauma hanona ena namo aha'i, 'abi'uai abomo anina aha'i.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Rauhubu nikabena hanona Tirama ena opuere nibaramana, ia rauhubu peaha'i raninai beho atetuakia abomo pateaha'i.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Weiana buonai 'abi'uai hanona a'ikakaumai nimai baraibarai apa'uana ihobona, Aberahamo 'aba'abana ikoinai katea'ina, rauhubu tika'ai haraina haukia mo aha'i, ia Aberahamo ea'ikakauma ihobonai tia'ikakauma haukia ikoikiai herekiai. Pokina Aberahamo hanona aika ikoikai hamaka.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Puka robenai ṉa terere aihona, “Au oi hanopaka bo'ona hamakiai nabaoni'o.” Ua buonai Aberahamo hanona aika hamaka Tirama wairanai. Aberahamo ehore Tirama weiana 'ari haukia ebamaurinakia abomo a'i terama tabakia ebaramanakia hauna ea'ikakaumana.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Tirama Aberahamo miori kebena weiana raona ikoinai anikia aha'i 'ekanai Aberahamo hanona ea'ikakauma ena raona ikoinai, ua buonai ia hanona hanopaka bo'ona hamakiai eao, Puka robenai e'abi ihobona, “'Aba'abamu hanona bihiu 'abana ua kebo'o aiho.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Aberahamo ihauna hanona hinabu hamomo buonai eonobaina matoha 'ari hauna 'abana mai Sara abomo miori kebaramana 'ekana aha'i, ia Aberahamo ena a'ikakauma hanona a'i eba'abe'abena.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Weiana Aberahamo Tirama ena 'abi'uaiai aona a'i ebakai'au kai'auna ena a'ikakaumai ekori 'ini weianai etabura Tirama ebanamona.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Haeamona e'iobi haraina Tirama hanona mai hiabuna ena 'abi'uai kebabaina.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Neiana buonai, “Tirama Aberahamo ena a'ikakaumai eba tohana, bero haunai ebaona.”
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Ia ebatohana bero haunai ebaona 'abina tererena hanona Aberahamo ikupaiana paunai aha'i.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Ia aika abomo bero haukai kebaonaka pokina Iesu eka Obiapaka, 'ariai ebamikiri muena Tiramana naha'ikakaumana paunai.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Tirama Iesu ebaibeni aina e'ari aika eka ki'a paunai, haeamona ebamikiri muena emauri aika bero kebenaka paunai.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.