Judas 1
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT
1 Au Iuda, Iesu Keriso ta'arana ia'ina hau'u mai Iakobo hatina, marere neiana narerena niwahi wai Tirama eaparinimi haumi ikoimiai heremi, wai hanona Tirama Hamaka niraona'au ainimi mai Iesu Keriso ena iha'ini aonai ṯomiaho.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Nabahuba'ari Tirama ena aoko'o, baibua mai raona'au maikoina 'eumiai keapa'ua.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 E'u hau ki'ami e, au anuatae ki'a baha Tirama ena bamauri hatabu ahina hauna pouna e'u marereai karerena kewahi heremi, iamo bariu naraonana marere karerena kewahi hanona kabataburanimi Tirama a'ikakauma weiana rani hamonai ebaibeni ena robe maearimakia ikoikiai 'eukia hauna huari aonai kato'ima haraina.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Pokina maearima baika aba bunianai tekatoto wai baiatamiai ṯemiaho. Ia hanona eka Tirama ti'oatana ena aoko'o hoana pouna tia'i banai haeaina ia kipokia ekia nabau hoa hoakia ki'a obokia tabakiai tibaonakia mai Iesu Keriso eka Obiapaka ikupaiana mo nipoki ainaka hauna tibaki'ana. Maearima neiakia ekia puma katehoaina pouna hanona aba wa'i baha Puka robenai ehina 'uaina.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 'Abi neiana aba to'iobina iamo au nanuatae kabaraona muenimi. Obiapaka ehore Isaraela haukia Aikupito hanonai 'arakia ebamaurina ia muriai weiakia a'i tea'ikakauma haukia ikoikiai ebapururunakia.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Haeamona aneru baika ekia bero tea'ina hiabuna ihobonai mo a'i temiaho ia kipokia ekia miaho 'ekana tehabona, ia hanona aba tabiri weiana a'i kemohu banaibanai haunai tebirinakia wapura aonai ṯemiaho, weia Tirama ehore parenakia katemiaho keaomo bakai apa'uana wapunai puma katehoaina.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Taeara ihobonaimo, Sodoma mai Gomora haeamona aiara herekiai haukia nabau akakia mai hoahoa ki'a obokia tebabainakia hanona iruba banai banai pumana tehoaina, ba ihaiha weiana hanona aika ikoikai ibaraonaka puma a'i hamahoaina paunai.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Ihobonaimo, maearima neiakia baiatamiai tetoto haukia abomo ba'iobi haukia bai'oikia neiakia ekia nibiai hoahoa 'opukia tibabai kipokia hauanikia tia'i ki'anakia, Tirama ena hiabu tibaki'ana haeamona kupa anerukia nuabikia ti'abi ki'a benakia.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Mikaela aneru 'arakiai hauna hanona hoahoa uahomana a'i ebabai 'apuana. Tiaporo ohi Mose e'ari hauanina tebaihara taeaina raninai 'abi pumakiai tiaporo a'i ehinabe pahihina, ia ehina bena etibaha, “Obiapaka kehore oi kebatani'o.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Ia maearima neiakia hanona taba obokia a'i tiobo haukia ahakiai ti'abi ki'a, mai ekia 'iobi hanona ihobona mahi 'aki weiakia ekia raonaraona aha'i haukia 'abakia hauanikia taikia titai, ekia hoahoa neiakia tihore ia kipokia tibapururunakia.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Ia herekiai hanona keki'a ki'a bahana. Pokina taeara weiana Kaino ena hoahoa ki'a obona taina tetai. Moni paunai kipokia teaoainakia beho weiana Balam ebabaina hauna aonai tetoto. Kora ebaki'a 'abana, ia abokiamo Tirama tebaki'ana, ua buonai taeara ihobonaimo ia abokiamo katepururu.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Wai emi raona'au miato'ukia anianikia aokiai maearima neiakia titoto 'opu hoahoakia tibabai, ekia haumaea aha'i kipokia mo tiraonanakia. Ihobona matoha 'auhao weiakia baura nihore niabunakia nika'ainakia ia abara ha'i tibaibeni, haeamona matoha matiu weiakia ekia bua'a ranina tohanai, iamo buabuakia ha'i tibaramanakia, matiu weiakia hanona mai ramukia aba ipuhu'au haeamona aba te'ari baihana.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Ia hanona matoha 'akuai roio nihara puni 'abana kipokia ekia haumaea hoahoakia tiwaira tina matoha 'uto'uto 'abakia, haeamona matoha bihiu weiakia tiaru 'abaea haukia 'abakia. Maearima weiakia hanona wapura banai banai aonai kate'ao.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Enoka hanona Adamu ena uru iba'abaihau hamomona aonai hauna ena mahabanai 'abina aonai maearima neiakia robakia ṉa eahu aihona, “Obiapaka hanona ena aneru robekia bo'ona 'akina kipokia katemai.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Maearima ikoikiai kebabakainakia, Tirama a'i temariki aina haukia ekia babai ki'a pumakia kebahoainakia, haeamona Tirama herenai te'abi ki'a haukia ikoikiai behoai kehorotinakia.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Maearima neiakia hanona ṯeururu to'o baihana haeamona maearima baika tikaiahinakia, kipokia ekia nuatae ki'a obokia taikia titai, kipokia tiapainakia, mai maearima baika tiba'amenakia herekiai taba namokia patea'i paunai.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 E'u hau ki'ami e, eka Obiapaka Iesu Keriso ena iuhubeau haukia taba wairai kerama hauna tehina benimi 'abikia katoraona 'ininakia.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Haiamiai te'abi tetibaha, “Rani orekia katemai raninai Tirama a'i timariki aina maearimakia baika katewaira tina bapo'o po'o 'abikia heremiai katehinanakia haeamona kipokia ekia nuatae ki'a obokia taikia katetai.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Maearima neiakia robakia teahuna haukia hanona wai Tirama ena marea haumi baiatami ai hoa hore tibaramanakia, hanopaka maearimakia ekia nuatae taikia titai, Auba Robe aokiai a'i nemiaho.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Ia, e'u hau ki'ami e, kipomi emi a'ikakauma robena ahanai emi mauri katobakori 'auna mai Auba Robe ena baraibarai ai katobahuba'ari.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Eka Obiapaka Iesu Keriso ṯo'imana ena aoko'oai keaoainimi mauri banaibanai aonai, kipomi Tirama ena raona'auai katomiaho.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Weiakia mai ekia raona kai'au kai'au haukia katoaoko'o ainakia.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Baika mauri pahihina matoha iruba 'abana aonai ṯemiaho haukia mai taburami katobarainakia katekarahi katemauri, haeamona baika hauani ena aka ki'ai ekia mauri te'opu haukia katoaoko'o ainakia mai ta'uta'umi, ekia ki'a aonai a'i temeberi totonimi, ekia nabau hoahoa ki'a obokia katobaki'anakia matoha habuni 'opukia 'arikia a'i tu'ari 'abana.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Tirama hanona etabura kebarainimi ketaina a'i kato'eho, ba kemaiai harainimi ena nuabi aonai kebaka totonimi, weiana emi beho keaha'i ia wairanai mai emi aonamo keapa'ua.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Ia hanona Tirama hamona mo, ikupaiana aika ibamaurika hauna. Iesu Keriso eka Obiapaka paunai Tirama herena nuabi, mariki hoana, tabura, mai ena hiabu katemiaho, 'uaina ranikia ikoikiai aokiai, emai bariu, keaomo banaibanai. Amen.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.