Filemom 1

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au Paulo, Keriso Iesu paunai nawapura hau'u, mai uaho'abaka Timoteo ohi marere ṯarerena niwahi Pilemona, emai hau ki'amu kipokia haka haeamo haumu heremu,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 mai haibuka Apia, Arekipo nahahuari haeamo hauna mai Tirama ena marea haukia naia emu ituai tuto'u haeamo haukia ikoimiai heremi.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Nabahuba'ari Tirama aika Hamaka mai Obiapaka Iesu Keriso ekia aoko'o hoana mai baibua hanona heremiai kemiaho.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Rani ikoinai e'u bahuba'ari ai oi naraonani'o haeamona e'u Tirama namo 'abina nabena,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 pokina emu a'ikakauma Obiapaka Iesu herenai hauna mai emu raona'au Tirama ena maearima robekia ikoikiai herekiai hauna poukia aba ao'o.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Au nabahuba'ari hanona eka baihauai oi emu a'ikakauma keaka harai aonai taba namokia weiakia Keriso aonai aba ha'inakia haukia maikoinai obokia kobo harai.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Hati'u ki'amu e, emu raona'au weiana ehore e'u aonamo ebapa'ua ki'a bahana mai ao'u ebatabura ki'ana, pokina uaho'abaka Tirama ena robe haukia aokia oba'amarina paunai.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Ua buonai Keriso aonai au hanona panuako'o pabahi ahini'o aka berona kobabaina.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Iamo naraona'au aini'o paunai, ua a'i kahoma ia nanoini'o. Au Paulo bariu aba akiro abomo Keriso Iesu paunai nawapura hau'u,
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 naha'u Onesimo paunai au oi nanoini'o, ia hanona au naha'uai eao weia wapura itunai amiaho aonai.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 'Uainai hanona ia ena namo aha'i oi heremuai, ia bariu hanona ena namo aba eapa'ua oi mai au herekai.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Au hanona ia nauhu muena niwahi heremu. Iamo ao'u tohanai naraona'au aina hauna nauhuna.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Au neia pou namona paunai nawapura aonai nanuatae pa'i 'inina pemiaho oi 'ekamu pea'ina au pebaraina'u.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Ia au taba ha'i kababaina keaomo oi ko'abi harai 'uai, ba oi emu namo ha au here'uai kobabaina, weiana hanona oi emu nuataeai kobabaina ia au e'u bahiahi paunai a'i kobabaina.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Onesimo hanona rani papana ehaboni'o, baiatami epa'a buonai bariu hanona koa'i muena heremuai kemiaho baihana.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Ia hanona ta'ara'i hauna 'abaeana aha'i, 'a ia hanona enamo ki'a baha ba ta'ara'i haukia, ia hanona uaho'abaka raona'auna, au ia naraona'au aina, iamo oi hanona koraona'auai ki'a bahana, ia hanona ta'ara'i hauna mai uaho'abaka tohana Obiapaka aonai.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Ua buonai, oi nuraonana au emu hau toha'u raninai, Onesimo koa'i taea haraina matoha au nua'i taeana'u 'abana.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Ia oi heremuai taba ha ea'i ki'ana 'ao heremuai ena a'i 'abaea ha re'a, taba weiakia ikoikiai hanona au e'u pumai kateao.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Au Paulo 'abi neiana au kipo'u ima'uai narerena. 'Ara bita hanona ikoinai 'arakia kahorenakia. (Ia oi abaraini'o bamauri otabu ahina hauna robana a'i nahuna.)
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Ua buonai, hati'u e, au nanoini'o Obiapaka atanai e'u nuatae naiana kobabaina, Keriso aonai ao'u koba'amarina.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Au marere neiana narerena hanona a'iobina e'u noi heremuai hauna akana aba kobabaina, ba kobabai banaina.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Haeamona ituai baki ikaihurina ha koa'ia'i haraina au 'eu'u, pokina e'u buabeni Tirama herenai hanona emi bahuba'ari kea'i taeana ba au kawahi heremu.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Au 'aba'u ha Epafra, Keriso Iesu paunai tararua ṯawapura haeamo hauna ena banamo 'abina neuhuna oi heremu.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Abomo Mareko, Aristako, Dema, mai Luka, au kipokia ṯaka haeamo haukia ekia banamo 'abikia ṯeuhunakia.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Nabahuba'ari eka Obiapaka Iesu Keriso ena aoko'o hoana hanona wai aubamiai kemiaho.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.