Filemom 1

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Au Paulo, Keriso Iesu paunai nawapura hau'u, mai uaho'abaka Timoteo ohi marere ṯarerena niwahi Pilemona, emai hau ki'amu kipokia haka haeamo haumu heremu,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 mai haibuka Apia, Arekipo nahahuari haeamo hauna mai Tirama ena marea haukia naia emu ituai tuto'u haeamo haukia ikoimiai heremi.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Nabahuba'ari Tirama aika Hamaka mai Obiapaka Iesu Keriso ekia aoko'o hoana mai baibua hanona heremiai kemiaho.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Rani ikoinai e'u bahuba'ari ai oi naraonani'o haeamona e'u Tirama namo 'abina nabena,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 pokina emu a'ikakauma Obiapaka Iesu herenai hauna mai emu raona'au Tirama ena maearima robekia ikoikiai herekiai hauna poukia aba ao'o.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Au nabahuba'ari hanona eka baihauai oi emu a'ikakauma keaka harai aonai taba namokia weiakia Keriso aonai aba ha'inakia haukia maikoinai obokia kobo harai.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Hati'u ki'amu e, emu raona'au weiana ehore e'u aonamo ebapa'ua ki'a bahana mai ao'u ebatabura ki'ana, pokina uaho'abaka Tirama ena robe haukia aokia oba'amarina paunai.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Ua buonai Keriso aonai au hanona panuako'o pabahi ahini'o aka berona kobabaina.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Iamo naraona'au aini'o paunai, ua a'i kahoma ia nanoini'o. Au Paulo bariu aba akiro abomo Keriso Iesu paunai nawapura hau'u,
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 naha'u Onesimo paunai au oi nanoini'o, ia hanona au naha'uai eao weia wapura itunai amiaho aonai.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 'Uainai hanona ia ena namo aha'i oi heremuai, ia bariu hanona ena namo aba eapa'ua oi mai au herekai.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Au hanona ia nauhu muena niwahi heremu. Iamo ao'u tohanai naraona'au aina hauna nauhuna.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Au neia pou namona paunai nawapura aonai nanuatae pa'i 'inina pemiaho oi 'ekamu pea'ina au pebaraina'u.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ia au taba ha'i kababaina keaomo oi ko'abi harai 'uai, ba oi emu namo ha au here'uai kobabaina, weiana hanona oi emu nuataeai kobabaina ia au e'u bahiahi paunai a'i kobabaina.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Onesimo hanona rani papana ehaboni'o, baiatami epa'a buonai bariu hanona koa'i muena heremuai kemiaho baihana.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ia hanona ta'ara'i hauna 'abaeana aha'i, 'a ia hanona enamo ki'a baha ba ta'ara'i haukia, ia hanona uaho'abaka raona'auna, au ia naraona'au aina, iamo oi hanona koraona'auai ki'a bahana, ia hanona ta'ara'i hauna mai uaho'abaka tohana Obiapaka aonai.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Ua buonai, oi nuraonana au emu hau toha'u raninai, Onesimo koa'i taea haraina matoha au nua'i taeana'u 'abana.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ia oi heremuai taba ha ea'i ki'ana 'ao heremuai ena a'i 'abaea ha re'a, taba weiakia ikoikiai hanona au e'u pumai kateao.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Au Paulo 'abi neiana au kipo'u ima'uai narerena. 'Ara bita hanona ikoinai 'arakia kahorenakia. (Ia oi abaraini'o bamauri otabu ahina hauna robana a'i nahuna.)
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ua buonai, hati'u e, au nanoini'o Obiapaka atanai e'u nuatae naiana kobabaina, Keriso aonai ao'u koba'amarina.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Au marere neiana narerena hanona a'iobina e'u noi heremuai hauna akana aba kobabaina, ba kobabai banaina.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Haeamona ituai baki ikaihurina ha koa'ia'i haraina au 'eu'u, pokina e'u buabeni Tirama herenai hanona emi bahuba'ari kea'i taeana ba au kawahi heremu.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Au 'aba'u ha Epafra, Keriso Iesu paunai tararua ṯawapura haeamo hauna ena banamo 'abina neuhuna oi heremu.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Abomo Mareko, Aristako, Dema, mai Luka, au kipokia ṯaka haeamo haukia ekia banamo 'abikia ṯeuhunakia.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nabahuba'ari eka Obiapaka Iesu Keriso ena aoko'o hoana hanona wai aubamiai kemiaho.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.