Filemom 1

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au Paulo, Keriso Iesu paunai nawapura hau'u, mai uaho'abaka Timoteo ohi marere ṯarerena niwahi Pilemona, emai hau ki'amu kipokia haka haeamo haumu heremu,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 mai haibuka Apia, Arekipo nahahuari haeamo hauna mai Tirama ena marea haukia naia emu ituai tuto'u haeamo haukia ikoimiai heremi.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Nabahuba'ari Tirama aika Hamaka mai Obiapaka Iesu Keriso ekia aoko'o hoana mai baibua hanona heremiai kemiaho.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Rani ikoinai e'u bahuba'ari ai oi naraonani'o haeamona e'u Tirama namo 'abina nabena,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 pokina emu a'ikakauma Obiapaka Iesu herenai hauna mai emu raona'au Tirama ena maearima robekia ikoikiai herekiai hauna poukia aba ao'o.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Au nabahuba'ari hanona eka baihauai oi emu a'ikakauma keaka harai aonai taba namokia weiakia Keriso aonai aba ha'inakia haukia maikoinai obokia kobo harai.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Hati'u ki'amu e, emu raona'au weiana ehore e'u aonamo ebapa'ua ki'a bahana mai ao'u ebatabura ki'ana, pokina uaho'abaka Tirama ena robe haukia aokia oba'amarina paunai.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Ua buonai Keriso aonai au hanona panuako'o pabahi ahini'o aka berona kobabaina.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Iamo naraona'au aini'o paunai, ua a'i kahoma ia nanoini'o. Au Paulo bariu aba akiro abomo Keriso Iesu paunai nawapura hau'u,
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 naha'u Onesimo paunai au oi nanoini'o, ia hanona au naha'uai eao weia wapura itunai amiaho aonai.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 'Uainai hanona ia ena namo aha'i oi heremuai, ia bariu hanona ena namo aba eapa'ua oi mai au herekai.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Au hanona ia nauhu muena niwahi heremu. Iamo ao'u tohanai naraona'au aina hauna nauhuna.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Au neia pou namona paunai nawapura aonai nanuatae pa'i 'inina pemiaho oi 'ekamu pea'ina au pebaraina'u.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ia au taba ha'i kababaina keaomo oi ko'abi harai 'uai, ba oi emu namo ha au here'uai kobabaina, weiana hanona oi emu nuataeai kobabaina ia au e'u bahiahi paunai a'i kobabaina.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Onesimo hanona rani papana ehaboni'o, baiatami epa'a buonai bariu hanona koa'i muena heremuai kemiaho baihana.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ia hanona ta'ara'i hauna 'abaeana aha'i, 'a ia hanona enamo ki'a baha ba ta'ara'i haukia, ia hanona uaho'abaka raona'auna, au ia naraona'au aina, iamo oi hanona koraona'auai ki'a bahana, ia hanona ta'ara'i hauna mai uaho'abaka tohana Obiapaka aonai.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ua buonai, oi nuraonana au emu hau toha'u raninai, Onesimo koa'i taea haraina matoha au nua'i taeana'u 'abana.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ia oi heremuai taba ha ea'i ki'ana 'ao heremuai ena a'i 'abaea ha re'a, taba weiakia ikoikiai hanona au e'u pumai kateao.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Au Paulo 'abi neiana au kipo'u ima'uai narerena. 'Ara bita hanona ikoinai 'arakia kahorenakia. (Ia oi abaraini'o bamauri otabu ahina hauna robana a'i nahuna.)
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ua buonai, hati'u e, au nanoini'o Obiapaka atanai e'u nuatae naiana kobabaina, Keriso aonai ao'u koba'amarina.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Au marere neiana narerena hanona a'iobina e'u noi heremuai hauna akana aba kobabaina, ba kobabai banaina.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Haeamona ituai baki ikaihurina ha koa'ia'i haraina au 'eu'u, pokina e'u buabeni Tirama herenai hanona emi bahuba'ari kea'i taeana ba au kawahi heremu.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Au 'aba'u ha Epafra, Keriso Iesu paunai tararua ṯawapura haeamo hauna ena banamo 'abina neuhuna oi heremu.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Abomo Mareko, Aristako, Dema, mai Luka, au kipokia ṯaka haeamo haukia ekia banamo 'abikia ṯeuhunakia.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nabahuba'ari eka Obiapaka Iesu Keriso ena aoko'o hoana hanona wai aubamiai kemiaho.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.