Apocalipse 8

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba Mamoe nahu Puka ikaiabu hoana iba'abaihau hamomona ea'i obona raninai, kupai 'uru ha a'i ebua 'apua eaomo beraura hoana abirana ha 'abana.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Weiana Tirama wairanai tikoroti anerukia 'abaihau hamomo aihanakia, ba pihi 'abaihau hamomo aneru weiakia tebenakia.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Aneru haeai ha emai itara robena herenai ekoroti. Imanai hanona gold urona ha ea'ina aonai muramura timina 'orimona ṯekinena hauna. Ba muramura timina 'orimona bo'ona tebena mai Tirama ena robe haukia ikoikiai ekia bahuba'ari kipokia keba haeamonakia gold itarana robena weiana obia imia'auna wairanai hauna ahanai keberuberu ainakia.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Weiana aneru imanai muramura timina 'orimona ni'ara hiabuna mai robe haukia ekia bahuba'ari kipokia tekara'au Tirama wairanai.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Ba aneru ehore uro weiana ea'ina, aonai itara robena irubanai ebabonuna, ba hanopakai ekapo'auna hanona kupa ero'u mai e'imare, 'uru rarikia tebua, mai hano ekaukau.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Ba aneru 'abaihau hamomo weiakia teba'oru ekia pihi kate ubainakia.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Aneru kori'uaina ehore ena pihi eubaina, weiana abara pihara 'abakia mai iruba aruaru kipokia teba hamomo te'eho hanopaka ahanai abara netibo 'abana. Rani weianai hanopaka iwate paipa aihau aonai paipa ha e'ara obo mai matiu ikoinai iwate paipa aihau aonai paipa ha e'ara ore, haeamona tubu ikoinai te'ara ore.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Aneru ibaruana ehore ena pihi eubaina, weiana taba ha ihana matoha oeo apa'uana ha 'abana mai irubana 'akuai tekapo uhuna. Weiana 'akupaka iwate paipana aihau aonai paipa ha hanona aruaruai eao,
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 ba 'aku aonai mauri tabakia iwate paipana aihau aonai paipa ha hanona te'ari, mai aunohi ikoikiai iwate paipa aihau aonai paipa ha hanona tepururu.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Aneru ibaihauna ehore ena pihi eubaina, weiana bihiu apa'uana ha ni'ara matoha toti 'abana kupai e'eho, ba ate ikoikiai iwate paipa aihau aonai paipa ha mai bei ekia buti 'ekakia ahakiai e'eho.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Bihiu weiana atana hanona ‘Mabi’. Ba bei ikoikiai iwate paipa aihau aonai paipa ha hanona temabi ki'a. Ba maearima bo'ona bei weiana teinu hanona te'ari, pokina bei aba emabi.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Aneru ibabanina ehore ena pihi eubaina, weiana beraura iwate paipana aihau aonai paipa ha, mai nawa iwate paipana aihau aonai paipa ha, haeamona bihiu ikoikiai iwate paipa aihau aonai paipa ha tepoanakia, weiana ea iwate paipana aihau aonai paipa ha hanona ewapura, ba mararani iwate paipana aihau aonai paipa ha, mai rabi iwate paipana aihau aonai paipa ha hanona a'i ea.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ba po'i ha aihana kupa baiatanai erobo, aiana aona eio aota etibaha, “Keki'a, keki'a. Hanopaka ahanai ṯemiaho haukia ikoikiai herekiai hanona keki'a ki'a bahana, pokina aneru haeai aihau ekia pihi aba kateubainakia.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.