Apocalipse 2

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ia e'abi etibaha, “Tirama ena marea Epeso aiaranai hauna ena aneru ṉa korere beni aihona.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Au oi emu babai, emu aro'ari mai emu bapahihi hanona a'iobinakia. Haeamona a'iobina aka ki'a haukia a'i oiha haonakia, weiakia kipokia iuhubeau haukia ai tebaonakia haukia 'a ia hanona iuhubeau haukia tohakia aha'i, ba obahobonakia hanona o'iobinakia bai'oi haukia.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Oi hanona obapahihi, mai atetua aokiai au ata'u paunai obakiro, a'i ohaba 'apua.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Iamo emu ki'a hanona neiana, emu raona'au kori'uaina au here'uai hauna aba ohabona.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Ua buonai 'eka weianai o'eho hauna moraonana, koraona kabe, aka weiakia obabai 'uainakia haukia kobabai muenakia. Emu ki'ai a'i koraona kabe raninai, au hanona kawahi emu ramepa ena koroti 'ekanai ka'i obona.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 'A emu namo hamona hanona neiana. Nikolaita haukia ekia hoahoa 'arikia a'i nu'ari, ihobona au abomo ekia hoahoa 'arikia a'i na'ari 'abana.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Mai haiana hauna kehore Auba Robe ena 'abi Tirama ena marea maearimakia nehina benakia hauna aiana keona. Ena a'ikakauma ketabura, ki'a aokiai kekabanai hauna hanona bero kabena mauri nibaibeni matiuna buabuana keani, matiu weiana hanona Tirama ena uma nuabina aonai ni'omu.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Ia e'abi mue etibaha, “Tirama ena marea Semurana aiaranai hauna ena aneru ṉa korere beni aihona.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Emu hau haiara mai emu uraru hanona aba a'iobinakia. Iamo oi hanona aba kepu haumu. Maearima weiakia kipokia Iuda haukiai tibaonakia haukia ekia 'abi ki'a oi heremuai hanona a'iobina, ia hanona Iuda haukia tohakia aha'i, ia Satani ena marea haukia.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Aba kohau haiara iamo haiara weiana a'i kota'u aina. Haiamuai ṉa'abi, Tiaporo kehore wai baika kehobonimi weiana wapura itunai kekaiabunimi ba wapu harauhaea katohau haiara. Iamo oi hanona emu a'ikakauma au here'uai hauna koa'i 'inina keaomo ko'ari re'a, ba au kahore mauri kabeni'o matoha 'uai hoana kobau'una 'abana.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Mai haiana hauna kehore Auba Robe ena 'abi Tirama ena marea maearimakia nehina benakia hauna aiana keona. Ena a'ikakauma ketabura, ki'a aokiai kekabanai hauna hanona 'ari ibaruanai a'i kehaiara 'apua.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Ia e'abi mue etibaha, “Tirama ena marea Peregamo aiaranai hauna ena aneru ṉa korere beni aihona.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Emu miaho 'ekana hanona a'iobina, Satani ena obia imia'auna hanona naia. Iamo oi ohore au ata'u oa'i 'inina, baiatamiai Antipa aia ibabua 'au hauna au pou'u ehinana hauna, ba Satani ena miaho 'ekana weianai teahu 'arina aonai abomo emu a'ikakauma au here'uai hauna a'i obuniai aina.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Iamo emu ki'a baika hanona neiakia. Maearima baika naia hanona mahabanai hauna Balam ena ba'iobi 'abikia tika'ai ohonakia, hau weiana ehore Balak eba'iobina, ba ena ba'iobi bai'oina weianai Isaraela haukia tebabai ki'a, weiana ia tehore kaiba'uku ibarobekia anianikia teani mai nabau hoahoakia ki'a obokia tebabainakia.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Taeara ihobonai mo baika naia heremiai hanona Nikolaita haukia ekia ba'iobi 'abikia bai'oikia abomo tika'ai ohonakia mai ki'a ihobokiamo tibabainakia.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Ua buonai tomoraona kabe. Keaha'i raninai, au kipo'u kawahi biai, pina'u karebanai kahu 'arinakia.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Mai haiana hauna kehore Auba Robe ena 'abi Tirama ena marea maearimakia nehina benakia hauna aiana keona. Ena a'ikakauma ketabura, ki'a aokiai kekabanai hauna hanona aniani atana mana baika tebuni haukia ia kabena, abomo au kahore pihara porena ha ahanai ata mahamahana ha irere'au hauna ia kabena. Pihara ia'ina hauna mo kipona ata weiana ke'iobina.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Ia e'abi mue etibaha, “Tirama ena marea Tuatira aiaranai hauna ena aneru ṉa korere beni aihona.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Au hanona oi emu babai a'iobina. Emu raona'au, emu a'ikakauma, emu baraibarai, mai emu bapahihi hanona a'iobinakia. Haeamona bariu emu babai neiakia hanona emu babai 'ai'aikia tetara haonakia.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Iamo emu ki'a hanona neiana, oi hanona babi'e weiana atana Isabela kipona mahabanai babi'enai nibaona babi'ena hanona noiha haona. Ia ena ba'iobiai e'u ta'ara'i haukia nibaka'a ki'anakia niaoainakia maha porepore akakia ki'a obokia tibabai haeamona kaiba'uku ibarobekia anianikia tiani.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Au hanona ia ena rani aba ha abena ena maha porepore hoahoakia weiakiai keraona kabe. Ia a'i nenuatae.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ua buonai au kahore inawa itaranai kakapo 'auna weia kehaiara 'ari ki'a baha, haeamona weiakia ia kipokia tinabau haukia a'i kateraona kabe raninai, ia abokiamo kabahaiara ki'a bahanakia.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ia nahuna abokiamo kahuahu 'arinakia. Weianai hanona Tirama ena marea haukia ikoikiai kate'iobina, au hanona maearima aokia mai ekia raonaraona bunikia natabu ahinakia hau'u, mai au kahore wai ha ha emu babaimo ihobokiai 'arami kabamuena.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 'A bariu wai harina maikoina Tuatirai babi'e naiana ena ba'iobi 'abikia uahomakia a'i tuka'ainakia mai Satani ena buni tabakia tohakia ṉa tiho haukia a'i to'iobi haumi, nahina benimi ahamiai puma ha a'i kahore 'auna.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Iamo wai taba namona aba toa'ina hauna katoa'i 'ini haraina keaomo au kawahi.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Ena a'ikakauma ketabura, ki'a aokiai kekabanai hauna haeamona e'u nuatae akana kebabai haraina keaomo puanai hauna hanona hiabu kabena, ia kehore hanopaka maearimakia keobia ainakia.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‘Ia auri ikai'ininai kepoki ainakia, keahu 'iti'itinakia matoha uro 'abana.’ Ihobona au Hama'u herenai hiabu a'ina 'abana.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Au kahore raurani bihiuna abomo ia kabena.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Mai haiana hauna kehore Auba Robe ena 'abi Tirama ena marea maearimakia nehina benakia hauna aiana keona.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.