Apocalipse 2
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Ia e'abi etibaha, “Tirama ena marea Epeso aiaranai hauna ena aneru ṉa korere beni aihona.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Au oi emu babai, emu aro'ari mai emu bapahihi hanona a'iobinakia. Haeamona a'iobina aka ki'a haukia a'i oiha haonakia, weiakia kipokia iuhubeau haukia ai tebaonakia haukia 'a ia hanona iuhubeau haukia tohakia aha'i, ba obahobonakia hanona o'iobinakia bai'oi haukia.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Oi hanona obapahihi, mai atetua aokiai au ata'u paunai obakiro, a'i ohaba 'apua.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Iamo emu ki'a hanona neiana, emu raona'au kori'uaina au here'uai hauna aba ohabona.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ua buonai 'eka weianai o'eho hauna moraonana, koraona kabe, aka weiakia obabai 'uainakia haukia kobabai muenakia. Emu ki'ai a'i koraona kabe raninai, au hanona kawahi emu ramepa ena koroti 'ekanai ka'i obona.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 'A emu namo hamona hanona neiana. Nikolaita haukia ekia hoahoa 'arikia a'i nu'ari, ihobona au abomo ekia hoahoa 'arikia a'i na'ari 'abana.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Mai haiana hauna kehore Auba Robe ena 'abi Tirama ena marea maearimakia nehina benakia hauna aiana keona. Ena a'ikakauma ketabura, ki'a aokiai kekabanai hauna hanona bero kabena mauri nibaibeni matiuna buabuana keani, matiu weiana hanona Tirama ena uma nuabina aonai ni'omu.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Ia e'abi mue etibaha, “Tirama ena marea Semurana aiaranai hauna ena aneru ṉa korere beni aihona.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Emu hau haiara mai emu uraru hanona aba a'iobinakia. Iamo oi hanona aba kepu haumu. Maearima weiakia kipokia Iuda haukiai tibaonakia haukia ekia 'abi ki'a oi heremuai hanona a'iobina, ia hanona Iuda haukia tohakia aha'i, ia Satani ena marea haukia.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Aba kohau haiara iamo haiara weiana a'i kota'u aina. Haiamuai ṉa'abi, Tiaporo kehore wai baika kehobonimi weiana wapura itunai kekaiabunimi ba wapu harauhaea katohau haiara. Iamo oi hanona emu a'ikakauma au here'uai hauna koa'i 'inina keaomo ko'ari re'a, ba au kahore mauri kabeni'o matoha 'uai hoana kobau'una 'abana.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Mai haiana hauna kehore Auba Robe ena 'abi Tirama ena marea maearimakia nehina benakia hauna aiana keona. Ena a'ikakauma ketabura, ki'a aokiai kekabanai hauna hanona 'ari ibaruanai a'i kehaiara 'apua.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Ia e'abi mue etibaha, “Tirama ena marea Peregamo aiaranai hauna ena aneru ṉa korere beni aihona.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Emu miaho 'ekana hanona a'iobina, Satani ena obia imia'auna hanona naia. Iamo oi ohore au ata'u oa'i 'inina, baiatamiai Antipa aia ibabua 'au hauna au pou'u ehinana hauna, ba Satani ena miaho 'ekana weianai teahu 'arina aonai abomo emu a'ikakauma au here'uai hauna a'i obuniai aina.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Iamo emu ki'a baika hanona neiakia. Maearima baika naia hanona mahabanai hauna Balam ena ba'iobi 'abikia tika'ai ohonakia, hau weiana ehore Balak eba'iobina, ba ena ba'iobi bai'oina weianai Isaraela haukia tebabai ki'a, weiana ia tehore kaiba'uku ibarobekia anianikia teani mai nabau hoahoakia ki'a obokia tebabainakia.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Taeara ihobonai mo baika naia heremiai hanona Nikolaita haukia ekia ba'iobi 'abikia bai'oikia abomo tika'ai ohonakia mai ki'a ihobokiamo tibabainakia.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Ua buonai tomoraona kabe. Keaha'i raninai, au kipo'u kawahi biai, pina'u karebanai kahu 'arinakia.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Mai haiana hauna kehore Auba Robe ena 'abi Tirama ena marea maearimakia nehina benakia hauna aiana keona. Ena a'ikakauma ketabura, ki'a aokiai kekabanai hauna hanona aniani atana mana baika tebuni haukia ia kabena, abomo au kahore pihara porena ha ahanai ata mahamahana ha irere'au hauna ia kabena. Pihara ia'ina hauna mo kipona ata weiana ke'iobina.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Ia e'abi mue etibaha, “Tirama ena marea Tuatira aiaranai hauna ena aneru ṉa korere beni aihona.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Au hanona oi emu babai a'iobina. Emu raona'au, emu a'ikakauma, emu baraibarai, mai emu bapahihi hanona a'iobinakia. Haeamona bariu emu babai neiakia hanona emu babai 'ai'aikia tetara haonakia.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Iamo emu ki'a hanona neiana, oi hanona babi'e weiana atana Isabela kipona mahabanai babi'enai nibaona babi'ena hanona noiha haona. Ia ena ba'iobiai e'u ta'ara'i haukia nibaka'a ki'anakia niaoainakia maha porepore akakia ki'a obokia tibabai haeamona kaiba'uku ibarobekia anianikia tiani.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Au hanona ia ena rani aba ha abena ena maha porepore hoahoakia weiakiai keraona kabe. Ia a'i nenuatae.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ua buonai au kahore inawa itaranai kakapo 'auna weia kehaiara 'ari ki'a baha, haeamona weiakia ia kipokia tinabau haukia a'i kateraona kabe raninai, ia abokiamo kabahaiara ki'a bahanakia.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Ia nahuna abokiamo kahuahu 'arinakia. Weianai hanona Tirama ena marea haukia ikoikiai kate'iobina, au hanona maearima aokia mai ekia raonaraona bunikia natabu ahinakia hau'u, mai au kahore wai ha ha emu babaimo ihobokiai 'arami kabamuena.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 'A bariu wai harina maikoina Tuatirai babi'e naiana ena ba'iobi 'abikia uahomakia a'i tuka'ainakia mai Satani ena buni tabakia tohakia ṉa tiho haukia a'i to'iobi haumi, nahina benimi ahamiai puma ha a'i kahore 'auna.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Iamo wai taba namona aba toa'ina hauna katoa'i 'ini haraina keaomo au kawahi.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Ena a'ikakauma ketabura, ki'a aokiai kekabanai hauna haeamona e'u nuatae akana kebabai haraina keaomo puanai hauna hanona hiabu kabena, ia kehore hanopaka maearimakia keobia ainakia.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‘Ia auri ikai'ininai kepoki ainakia, keahu 'iti'itinakia matoha uro 'abana.’ Ihobona au Hama'u herenai hiabu a'ina 'abana.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Au kahore raurani bihiuna abomo ia kabena.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Mai haiana hauna kehore Auba Robe ena 'abi Tirama ena marea maearimakia nehina benakia hauna aiana keona.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.