Apocalipse 12

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Epua, hoa apa'uana ha kupai ewaira tina. Babi'e ha ena habuni ibatoto hanona beraura, mai nawa hanona ia 'apuna ba'akiai, mai bihiu harauhaea rua hanona ena obia ibau'unai ṯemiaho aranai ebau'una.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ia hanona mai nuana ba mai haiarana nihai ihobona aba kemauri.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ba hoa haeai mo ha kupai ewaira tina. Mahi ha weia atana dragona 'erau 'abana rarina 'akina birona weia 'arana ikoinai 'abaihau hamomo, 'arana ha ha ahakiai hanona obia ibau'ukia, haeamona 'eana hanona ikoinai harau haea.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 A'arenai kupa bihiukia iwate paipana aihau aonai paipa ha kupai etaro ahinakia hanopakai ekapo 'aunakia.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ba babi'e emauri nahuna hanona hau papana, miori weiana hanona hanopaka maearimakia ikoikiai auri ikai'ininai kepoki ainakia, ba miori hanona tea'i parena teaoaina Tirama herena mai ena obia imia'aunai.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Babi'e hanona ebeau 'akaumana eao hano'akunai, Tirama 'eka ha aba eba'oruna ia 'euna, weia ia kateiha 'inina keao wapu ikoinai taha hamomo hinabu rua imabui harau haea (1,260).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Epua kupai huari erama, Mikaela mai ena aneru kipokia mahi atana dragona tehuarina, mahi weiana ena aneru kipokia tehore Mikaela tehuarina.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Iamo mahi ena tabura hanona a'i etaina, ba ekia 'eka kupai hauna teba'akaumana.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Mahi rarina 'akina weiana hauna kupai tekapo ahina. (Ia hanona 'erau 'ai'aina weiana atana hanona Tiaporo 'ao Satani, hanopaka maikoina ni'oi ahina hauna.) Ia hanona tekapo ahina eriri hanopakai mai ena aneru kipokia.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ba aia ha rarina 'akina kupai aona e'abi etibaha,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Uaho'abaka tehore Mamoe nahu
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Ua buonai tomoaoanamo ki'a,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Dragona weiana e'iobina ia hanona aba tekapo ahina eriri hanopakai hanona ia ehore babi'e weiana miori ebaramana hauna ebatetuana.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 'A babi'e hanona po'i apa'uana ha banina rua tebena, weiana ia kehore kerobo keao hano'akuna ena 'eka ha, aba teba'oruna weia kateiha 'inina ihau aihau mai abirana ha aonai, 'erau weiana ia a'i ketabu ahina.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ba 'erau weiana pinanai hanona bei emama ahina matoha ate 'abana weiana babi'e murinai earu eao kearu 'akaumana.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Iamo hanopaka ehore babi'e ebaraina, hanopaka pinana ekaikauna tou beina weiana dragona pinanai earu emai hauna maikoinai etono 'au orena.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Dragona hanona babi'e eopuereai ki'ana, ba eao babi'e nahuna ikoikiai kehuarinakia. (Weiakia hanona Tirama ena rauhubu 'abikia tika'aina haukia mai Iesu ehina pounakia 'abikia tia'i taeana haukia.)
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.