Apocalipse 12

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Epua, hoa apa'uana ha kupai ewaira tina. Babi'e ha ena habuni ibatoto hanona beraura, mai nawa hanona ia 'apuna ba'akiai, mai bihiu harauhaea rua hanona ena obia ibau'unai ṯemiaho aranai ebau'una.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ia hanona mai nuana ba mai haiarana nihai ihobona aba kemauri.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ba hoa haeai mo ha kupai ewaira tina. Mahi ha weia atana dragona 'erau 'abana rarina 'akina birona weia 'arana ikoinai 'abaihau hamomo, 'arana ha ha ahakiai hanona obia ibau'ukia, haeamona 'eana hanona ikoinai harau haea.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 A'arenai kupa bihiukia iwate paipana aihau aonai paipa ha kupai etaro ahinakia hanopakai ekapo 'aunakia.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ba babi'e emauri nahuna hanona hau papana, miori weiana hanona hanopaka maearimakia ikoikiai auri ikai'ininai kepoki ainakia, ba miori hanona tea'i parena teaoaina Tirama herena mai ena obia imia'aunai.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Babi'e hanona ebeau 'akaumana eao hano'akunai, Tirama 'eka ha aba eba'oruna ia 'euna, weia ia kateiha 'inina keao wapu ikoinai taha hamomo hinabu rua imabui harau haea (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Epua kupai huari erama, Mikaela mai ena aneru kipokia mahi atana dragona tehuarina, mahi weiana ena aneru kipokia tehore Mikaela tehuarina.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Iamo mahi ena tabura hanona a'i etaina, ba ekia 'eka kupai hauna teba'akaumana.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Mahi rarina 'akina weiana hauna kupai tekapo ahina. (Ia hanona 'erau 'ai'aina weiana atana hanona Tiaporo 'ao Satani, hanopaka maikoina ni'oi ahina hauna.) Ia hanona tekapo ahina eriri hanopakai mai ena aneru kipokia.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ba aia ha rarina 'akina kupai aona e'abi etibaha,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Uaho'abaka tehore Mamoe nahu
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ua buonai tomoaoanamo ki'a,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Dragona weiana e'iobina ia hanona aba tekapo ahina eriri hanopakai hanona ia ehore babi'e weiana miori ebaramana hauna ebatetuana.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 'A babi'e hanona po'i apa'uana ha banina rua tebena, weiana ia kehore kerobo keao hano'akuna ena 'eka ha, aba teba'oruna weia kateiha 'inina ihau aihau mai abirana ha aonai, 'erau weiana ia a'i ketabu ahina.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ba 'erau weiana pinanai hanona bei emama ahina matoha ate 'abana weiana babi'e murinai earu eao kearu 'akaumana.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Iamo hanopaka ehore babi'e ebaraina, hanopaka pinana ekaikauna tou beina weiana dragona pinanai earu emai hauna maikoinai etono 'au orena.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Dragona hanona babi'e eopuereai ki'ana, ba eao babi'e nahuna ikoikiai kehuarinakia. (Weiakia hanona Tirama ena rauhubu 'abikia tika'aina haukia mai Iesu ehina pounakia 'abikia tia'i taeana haukia.)
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.