Apocalipse 12
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA
1 Epua, hoa apa'uana ha kupai ewaira tina. Babi'e ha ena habuni ibatoto hanona beraura, mai nawa hanona ia 'apuna ba'akiai, mai bihiu harauhaea rua hanona ena obia ibau'unai ṯemiaho aranai ebau'una.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ia hanona mai nuana ba mai haiarana nihai ihobona aba kemauri.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ba hoa haeai mo ha kupai ewaira tina. Mahi ha weia atana dragona 'erau 'abana rarina 'akina birona weia 'arana ikoinai 'abaihau hamomo, 'arana ha ha ahakiai hanona obia ibau'ukia, haeamona 'eana hanona ikoinai harau haea.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 A'arenai kupa bihiukia iwate paipana aihau aonai paipa ha kupai etaro ahinakia hanopakai ekapo 'aunakia.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ba babi'e emauri nahuna hanona hau papana, miori weiana hanona hanopaka maearimakia ikoikiai auri ikai'ininai kepoki ainakia, ba miori hanona tea'i parena teaoaina Tirama herena mai ena obia imia'aunai.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Babi'e hanona ebeau 'akaumana eao hano'akunai, Tirama 'eka ha aba eba'oruna ia 'euna, weia ia kateiha 'inina keao wapu ikoinai taha hamomo hinabu rua imabui harau haea (1,260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Epua kupai huari erama, Mikaela mai ena aneru kipokia mahi atana dragona tehuarina, mahi weiana ena aneru kipokia tehore Mikaela tehuarina.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Iamo mahi ena tabura hanona a'i etaina, ba ekia 'eka kupai hauna teba'akaumana.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Mahi rarina 'akina weiana hauna kupai tekapo ahina. (Ia hanona 'erau 'ai'aina weiana atana hanona Tiaporo 'ao Satani, hanopaka maikoina ni'oi ahina hauna.) Ia hanona tekapo ahina eriri hanopakai mai ena aneru kipokia.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ba aia ha rarina 'akina kupai aona e'abi etibaha,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Uaho'abaka tehore Mamoe nahu
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Ua buonai tomoaoanamo ki'a,
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Dragona weiana e'iobina ia hanona aba tekapo ahina eriri hanopakai hanona ia ehore babi'e weiana miori ebaramana hauna ebatetuana.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 'A babi'e hanona po'i apa'uana ha banina rua tebena, weiana ia kehore kerobo keao hano'akuna ena 'eka ha, aba teba'oruna weia kateiha 'inina ihau aihau mai abirana ha aonai, 'erau weiana ia a'i ketabu ahina.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ba 'erau weiana pinanai hanona bei emama ahina matoha ate 'abana weiana babi'e murinai earu eao kearu 'akaumana.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Iamo hanopaka ehore babi'e ebaraina, hanopaka pinana ekaikauna tou beina weiana dragona pinanai earu emai hauna maikoinai etono 'au orena.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Dragona hanona babi'e eopuereai ki'ana, ba eao babi'e nahuna ikoikiai kehuarinakia. (Weiakia hanona Tirama ena rauhubu 'abikia tika'aina haukia mai Iesu ehina pounakia 'abikia tia'i taeana haukia.)
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.