3 João 1
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Au, Ioane, Tirama ena marea ekia kiro hau'u, marere narerena niwahi e'u hau Gaio ki'amu heremu, au hanona naraona'auai tohani'o.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 E'u hau ki'amu e, au a'iobina aubamu ena mauri hanona enamo, ba nabahuba'ari weiana ihobonai taba ikoikiai hanona katenamo oi heremuai, haeamona oi hanona mai taburamu komiaho harai.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Uaho'abaka baika temai oi Tirama ena 'abi tohana nua'i taeana mai taearanai nuka'a hauna pouna tehina bena'u raninai ao'u enamo ki'a baha.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Au naha'u Tirama ena 'abi tohana taearanai tika'a poukia nao'o hanona e'u aonamo niapa'ua ki'a baha haeamona aonamo weiana hanona e'u aonamo ikoinai etara haonakia.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 E'u hau ki'amu e, uaho'abaka weiakia a'i o'iobi harai haukia baika obarainakia hanona enamo, weiana hanona emu a'ikakauma ai aka namona obabaina.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Ia tehore emu raona'au pouna tehinana Tirama ena marea maearimakia neia haukia herekiai hoahoa namona obabaina. Kobarai harainakia ekia harima kateao aonai Tirama aona ibanamona taearanai.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Pokina maearima weiakia hanona Keriso ena aka paunai ekia harima tea'iramana tika'a, iamo a'i tia'ikakauma haukia herekiai hanona taba ha a'i titabu ahina.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Ua buonai aika abomo ia kahabarainakia, weiana kahababaina aonai, aika hanona Tirama ena 'abi tohana akana aba ia kipokia nahababaina.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Au aka neianai 'abi baika marere ha ai arerena ewahi Tirama ena marea maearimakia weiakia herekia, iamo Diotrefe, ia hanona nenuatae ki'a baha Tirama ena marea maearimakia ekia 'uai haunai keao, ai aiamai a'i nia'i taeana.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Ua buonai au kawahi raninai, Diotrefe naia taba nibabaina hauna robana kahuna, heremai ai ni'abi ki'a mai nibai'oi. Ia weiana mo aha'i ia nihore uaho'abaka tiwahi hanona a'i nia'i taeanakia, abomo weiakia ṯenuatae uaho'abaka katea'i taeanakia hanona niba'oronakia mai Tirama ena mareai nibakarahinakia.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 E'u hau ki'amu e, babai ki'a obokia ua homakia a'i kobabai, ia babai namokiamo kobabai. Babai namokia nibabai hauna hanona Tirama 'euna. Ia weiana babai ki'a obokia nibabai hauna hanona Tirama a'i e'iobi 'apuana.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Maearima ikoikiai Demeterio ena babai harai pouna tehinana haeamona Tirama ena 'abi tohana nihore ia ena babai harai weiana nibatohana. Ai abomo ia ena babai harai poukia ṯahina, wai to'iobina ai emai 'abi hanona tohakia.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Kahina beni'o 'abikia hanona tebo'o, ia marere hamonai karerena hanona a'i anuatae.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 E'u buabeni hanona rani a'i kehoma'a hanona kawahi kaihani'o ba hararua kahabaiwaira kaha'abi'abi.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Nabahuba'ari baibua heremuai kemiaho. Eka hau neia haukia ekia banamo 'abikia ṯeuhunakia heremu. Eka hau naia haukia emai banamo 'abikia ha ha kobenakia.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.