3 João 1

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au, Ioane, Tirama ena marea ekia kiro hau'u, marere narerena niwahi e'u hau Gaio ki'amu heremu, au hanona naraona'auai tohani'o.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 E'u hau ki'amu e, au a'iobina aubamu ena mauri hanona enamo, ba nabahuba'ari weiana ihobonai taba ikoikiai hanona katenamo oi heremuai, haeamona oi hanona mai taburamu komiaho harai.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Uaho'abaka baika temai oi Tirama ena 'abi tohana nua'i taeana mai taearanai nuka'a hauna pouna tehina bena'u raninai ao'u enamo ki'a baha.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Au naha'u Tirama ena 'abi tohana taearanai tika'a poukia nao'o hanona e'u aonamo niapa'ua ki'a baha haeamona aonamo weiana hanona e'u aonamo ikoinai etara haonakia.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 E'u hau ki'amu e, uaho'abaka weiakia a'i o'iobi harai haukia baika obarainakia hanona enamo, weiana hanona emu a'ikakauma ai aka namona obabaina.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Ia tehore emu raona'au pouna tehinana Tirama ena marea maearimakia neia haukia herekiai hoahoa namona obabaina. Kobarai harainakia ekia harima kateao aonai Tirama aona ibanamona taearanai.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Pokina maearima weiakia hanona Keriso ena aka paunai ekia harima tea'iramana tika'a, iamo a'i tia'ikakauma haukia herekiai hanona taba ha a'i titabu ahina.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Ua buonai aika abomo ia kahabarainakia, weiana kahababaina aonai, aika hanona Tirama ena 'abi tohana akana aba ia kipokia nahababaina.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Au aka neianai 'abi baika marere ha ai arerena ewahi Tirama ena marea maearimakia weiakia herekia, iamo Diotrefe, ia hanona nenuatae ki'a baha Tirama ena marea maearimakia ekia 'uai haunai keao, ai aiamai a'i nia'i taeana.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Ua buonai au kawahi raninai, Diotrefe naia taba nibabaina hauna robana kahuna, heremai ai ni'abi ki'a mai nibai'oi. Ia weiana mo aha'i ia nihore uaho'abaka tiwahi hanona a'i nia'i taeanakia, abomo weiakia ṯenuatae uaho'abaka katea'i taeanakia hanona niba'oronakia mai Tirama ena mareai nibakarahinakia.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 E'u hau ki'amu e, babai ki'a obokia ua homakia a'i kobabai, ia babai namokiamo kobabai. Babai namokia nibabai hauna hanona Tirama 'euna. Ia weiana babai ki'a obokia nibabai hauna hanona Tirama a'i e'iobi 'apuana.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Maearima ikoikiai Demeterio ena babai harai pouna tehinana haeamona Tirama ena 'abi tohana nihore ia ena babai harai weiana nibatohana. Ai abomo ia ena babai harai poukia ṯahina, wai to'iobina ai emai 'abi hanona tohakia.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Kahina beni'o 'abikia hanona tebo'o, ia marere hamonai karerena hanona a'i anuatae.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 E'u buabeni hanona rani a'i kehoma'a hanona kawahi kaihani'o ba hararua kahabaiwaira kaha'abi'abi.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Nabahuba'ari baibua heremuai kemiaho. Eka hau neia haukia ekia banamo 'abikia ṯeuhunakia heremu. Eka hau naia haukia emai banamo 'abikia ha ha kobenakia.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.