2 Timóteo 4
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Tirama mai Keriso Iesu wairakiai au oi nabahi ahini'o, Keriso hanona kemai mue mauri haukia mai 'ari haukia kebabakainakia ena obia aiarana ke'arana.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Tirama ena 'abi koiroro aina, tia'i taeani'o 'ao a'i tia'i taeani'o ranikia ikoikiai aokiai, mai bakiromu maearima kobamarerenakia, kobaberonakia, korobenakia, haeamona koba taburanakia.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Pokina maearima ba'iobi berona aiana a'i kateona ranina hanona kemai, weiana ia kipokia ekia nuatae taikiai katetai abomo kipokia ekia ba'iobi haukia bo'ona katetabu ahinakia aokia ibanamona 'abikia katehina aiakia kateo'o.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Tirama ena 'abi tohana ionai katebua ke'e, ia kikipa bai'oikia katebahu ainakia.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ia oi hanona rani ikoikiai ko'ima haraini'o, mai bakiromu haiara aokiai kobakiro, pou namona ihinana akana kobabaina, Tirama ena aka ibabaina haumuai koao aka ikoikia kobabai ore harainakia.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Au e'u mauri maikoinai hanona beruberu tabanai keao Tirama herena, ba e'u 'ari ranina weiana hanona aba herekai.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 'Au aonai aba a'au harai, mai beau baitaeai aonai beau abaore haraina, abomo e'u a'ikakauma hanona a'ima haraina.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ba bariu hanona e'u bero paunai 'uai hoana eba'oruna 'eu'u, weiana Obiapaka bero hauna bakai ke'uai aina hauna kehore au 'uai hoana kebena'u, au mo ikupaia'u aha'i, ia weiakia ikoikiai mai raona'aukia Obiapaka ṯe'imana kewaira tina ena mai wapunai haukia abomo kebenakia.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Taeara kotabu konoanoa komai biai au here'u.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Pokina Dema hanona hanopaka maurina eraona'au aina buonai ehabona'u eao Tesalonika. Kereske hanona eao Galatia, ba Tito hanona eao Dalamatia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luka mo ikupaiana hanona au here'uai nemiaho. Mareko kobaka'ana torarua katomai, pokina ia hanona aka neianai kebaraina'u aba ketaina.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tukiko hanona aba auhuna Epeso eao.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Komai raninai, e'u habuni ibatoto imukina weia Toroai Kapo herenai ahabona hauna komaiaina, mai puka komaiainakia, puka weiakia mamoe paruakiai tererenakia haukia hanona a'i koreanakia koa'inakia komaiainakia.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alesanda auri akana nibabaina hauna hanona here'uai ebabai ki'a ki'a baha, ia Obiapaka kehore ena babai weiana ihobonai 'arana kebamuena.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ia herenai oi abomo ko'ima 'ima haraini'o, pokina eka ba'iobi 'abikia hanona e'oata ki'a ki'a bahanakia.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Bakai kori'uainai, akoroti e'u pou ahinana aonai tai ha a'i ebarai 'apuana'u, ikoikiai tehabona'u teka'a. Ia Tirama ekia ki'a weiana 'arana a'i pehorena.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ia Obiapaka hanona au here here'uai emiaho tabura ebena'u, weiana au ahore pou namona maikoina airoroai haraina rama haea haukia ikoikiai kateona, e'u 'ari katebatohana 'ekanai ebarobo maurina'u.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Obiapaka kehore au ki'a 'ekakia ikoikiai aokiai kebarobo maurina'u mai keaoai haraina'u ena kupa aiaranai. Nuabi hanona ia herenai kemiaho keao mo banaibanai. Amen.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 E'u banamo 'abina Priskila mai Akula ohi kobenakia, abomo Onesiforo ena itu haukia kipokia kobenakia.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto hanona Korintoai nemiaho, ba Trofimo hanona einawa buonai Miletoai ahabona weia nemiaho.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Taeara kotabu konoanoa, 'ama ranina a'i nikara'au baha hanona komai. Eubulo, Pude, Lino mai haibuka Klaudia, haeamona uaho'abaka ikoikiai ekia banamo 'abina ṯeuhuna heremu.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nabahuba'ari Obiapaka hanona aubamu herenai kemiaho. Tirama ena aoko'o hoana ikoimiai heremiai kemiaho.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.