2 Timóteo 4

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tirama mai Keriso Iesu wairakiai au oi nabahi ahini'o, Keriso hanona kemai mue mauri haukia mai 'ari haukia kebabakainakia ena obia aiarana ke'arana.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Tirama ena 'abi koiroro aina, tia'i taeani'o 'ao a'i tia'i taeani'o ranikia ikoikiai aokiai, mai bakiromu maearima kobamarerenakia, kobaberonakia, korobenakia, haeamona koba taburanakia.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Pokina maearima ba'iobi berona aiana a'i kateona ranina hanona kemai, weiana ia kipokia ekia nuatae taikiai katetai abomo kipokia ekia ba'iobi haukia bo'ona katetabu ahinakia aokia ibanamona 'abikia katehina aiakia kateo'o.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Tirama ena 'abi tohana ionai katebua ke'e, ia kikipa bai'oikia katebahu ainakia.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ia oi hanona rani ikoikiai ko'ima haraini'o, mai bakiromu haiara aokiai kobakiro, pou namona ihinana akana kobabaina, Tirama ena aka ibabaina haumuai koao aka ikoikia kobabai ore harainakia.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Au e'u mauri maikoinai hanona beruberu tabanai keao Tirama herena, ba e'u 'ari ranina weiana hanona aba herekai.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 'Au aonai aba a'au harai, mai beau baitaeai aonai beau abaore haraina, abomo e'u a'ikakauma hanona a'ima haraina.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ba bariu hanona e'u bero paunai 'uai hoana eba'oruna 'eu'u, weiana Obiapaka bero hauna bakai ke'uai aina hauna kehore au 'uai hoana kebena'u, au mo ikupaia'u aha'i, ia weiakia ikoikiai mai raona'aukia Obiapaka ṯe'imana kewaira tina ena mai wapunai haukia abomo kebenakia.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Taeara kotabu konoanoa komai biai au here'u.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Pokina Dema hanona hanopaka maurina eraona'au aina buonai ehabona'u eao Tesalonika. Kereske hanona eao Galatia, ba Tito hanona eao Dalamatia.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka mo ikupaiana hanona au here'uai nemiaho. Mareko kobaka'ana torarua katomai, pokina ia hanona aka neianai kebaraina'u aba ketaina.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tukiko hanona aba auhuna Epeso eao.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Komai raninai, e'u habuni ibatoto imukina weia Toroai Kapo herenai ahabona hauna komaiaina, mai puka komaiainakia, puka weiakia mamoe paruakiai tererenakia haukia hanona a'i koreanakia koa'inakia komaiainakia.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alesanda auri akana nibabaina hauna hanona here'uai ebabai ki'a ki'a baha, ia Obiapaka kehore ena babai weiana ihobonai 'arana kebamuena.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Ia herenai oi abomo ko'ima 'ima haraini'o, pokina eka ba'iobi 'abikia hanona e'oata ki'a ki'a bahanakia.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Bakai kori'uainai, akoroti e'u pou ahinana aonai tai ha a'i ebarai 'apuana'u, ikoikiai tehabona'u teka'a. Ia Tirama ekia ki'a weiana 'arana a'i pehorena.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Ia Obiapaka hanona au here here'uai emiaho tabura ebena'u, weiana au ahore pou namona maikoina airoroai haraina rama haea haukia ikoikiai kateona, e'u 'ari katebatohana 'ekanai ebarobo maurina'u.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Obiapaka kehore au ki'a 'ekakia ikoikiai aokiai kebarobo maurina'u mai keaoai haraina'u ena kupa aiaranai. Nuabi hanona ia herenai kemiaho keao mo banaibanai. Amen.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 E'u banamo 'abina Priskila mai Akula ohi kobenakia, abomo Onesiforo ena itu haukia kipokia kobenakia.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto hanona Korintoai nemiaho, ba Trofimo hanona einawa buonai Miletoai ahabona weia nemiaho.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Taeara kotabu konoanoa, 'ama ranina a'i nikara'au baha hanona komai. Eubulo, Pude, Lino mai haibuka Klaudia, haeamona uaho'abaka ikoikiai ekia banamo 'abina ṯeuhuna heremu.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Nabahuba'ari Obiapaka hanona aubamu herenai kemiaho. Tirama ena aoko'o hoana ikoimiai heremiai kemiaho.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.