1 Timóteo 5
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Hau anepakakia herekiai a'i ko'abi pahihi 'apua, iamo mariki hoahoanai kohinabe hinabe harainakia matoha ia hanona oi hamamu 'abana, ia hau 'aru'arukia hanona uaho'abamuai kobaonakia,
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 babi'e anepakakia hanona hinamu 'abanai kobaonakia, mai babi'e 'aru'arukia hanona haibumuai kobaonakia mai aomu beronai.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Wapu babi'ekia weiakia tiwapu toha haukia komariki ainakia.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Ia wapu nahuna 'ao kupuna baika raninai, ia koba'iobi 'uainakia ekia kuti hoahoana tainai ekia itu haukia kate'ima harainakia, uahomanai hanona hamakia hinakia mai kupukia ekia 'ima'ima 'arana katebamuena, pokina weiana hanona Tirama aona ibanamona akana.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Wapu babi'ena tohana ikupaiana nemiaho hanona ena buabeni Tirama herenai nihorotina rabi ikoinai mai mararani ikoinai nibahuba'ari Tirama herenai baraibarai ninoiaina.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Ia wapu babi'ena weiana hauanina ena aonamo niraona apa'uana hanona hauaniai nimauri ia aubai aba e'ari.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 A'ikakauma haukia herekiai 'abi neiakia kobenakia kateka'ai, weiana herekiai beho ha a'i temetabu ahina marikina.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Weiana maearima ha hatia'ana 'ao ena itu haukia tohakia baraibarai ha a'i nibenakia hanona a'ikakauma babaina nebuniaina, maearima uahomana hauna hanona eki'a ki'a baha ba maearima weiana a'i nia'ikakauma hauna.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Atarere pukanai wapu atakia a'i katererenakia keaomo ekia rama ihaukia imabui harauhaea abiranai, haeamona atawakia hamokia tewapu ainakia babi'ekia mo atakia katererenakia,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 haeamona babi'e ha'iobi haraina ena mauri enamo, abomo nahuna ne'ima harainakia, aru 'abaea haukia nia'i taea harainakia ena ituai, a'ikakauma haukia ta'arakia nia'i, baika ekia aro'ariai ebarainakia, mai aka namokia haeaihaeai ikoikiai aokiai nia'ituri babi'ena.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Iamo wapu babi'ekia 'aru'arukia hanona atakia atarere pukanai a'i korerenakia, pokina aokia hawainibe kateraonana raninai Keriso aba katereana ba katehawainibe.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Weiana ia hanona kipokia Tirama ena bakai 'ekanai katetoto pokina Tirama herenai ekia 'abi'uai kori'uaina weiana a'i katehawainibe mue hauna tekabena.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Ia hanona ti'aboro tiao itu ha haeamona itu ha ai tikara'au, ekia 'aboro mo aha'i ia ṯe'uahi 'uahi mai maearima haeai ekia aka aokiai titoto, haeamona 'abi a'i patehina haukia ṯehinanakia.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Ua buonai au nanuatae wapu 'aru'arukia hanona katehawainibe nahukia kateba ramanakia kipokia ekia itu kate'imanakia. Weiana 'ou haukia kate'abi ki'a herekai hanona taearana keaha'i.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Wapu baika hanona a'ikakauma aba tehabona teao Satani murinai te'au.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 A'ikakauma babi'ena ha ena ituai wapu baika ṯemiaho raninai ia mehore wapu weiakia mebarainakia, ia Tirama ena marea maearimakia a'i kebaro'arinakia, weianai Tirama ena marea maearimakia katehore wapu tohakia weiakia ikupaiakia ṯemiaho haukia katebarainakia.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Tirama ena marea kiro haukia weiakia maearima herekiai 'uai akana namona tibabaina haukia katomariki ainakia. Ba weiakia aka tihauaro aina Tirama ena 'abi ṯeiroro aina mai tibamarere aina haukia hanona katomarikiai apa'uanakia.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Puka robenai e'abi,
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Weiana hau ha Tirama ena marea poki hauna ena beho 'abina nehina hanona aiana a'i koa'i taeana, keaomo maearima rua 'ao aihau katebatohana hanona aiakia koa'i taeana.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Ba marea poki hauna ha ki'a ebabai toha raninai mako wairanai kobatana ba marea poki haukia baika ihaiha neiana kateihana hanona kateta'u.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Tirama mai Keriso Iesu mai aneru robekia wairakiai au oi nahina beni'o, aka neiakia ikoikiai robakia ahu haukia koka'ai harainakia, maearima ikoikiai herekiai babai ihobona kobabaina ia tai ha'i kotaina.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Koraona harai 'uaina ba imamu hau ha ahanai kohao'au Obiapaka ena aka kebabaina raninai baika ekia babai ki'a aokiai a'i kototo. Kipomu ko'ima haraini'o emu mauri a'i ke'opu Tirama wairanai.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Bei 'aki mo a'i koinu, ia bine beina papana koinu nuamu kebaraina pokina emu inawa inawa paunai.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Maearima baika ekia ki'a hanona temahanai harai ki'a baha nahaihanakia, ki'a weiana hanona keaoai 'uainakia bakai 'ekanai, iamo baika ekia ki'a hanona muriai aba katewaira tina.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Ihobonai mo maearima babai namokia tibabai hanona temahanai harai ki'a baha nahaihanakia, haeamona ekia babai namokia a'i nahaihanakia haukia abomo aba katewaira tina.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.