1 Timóteo 5

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hau anepakakia herekiai a'i ko'abi pahihi 'apua, iamo mariki hoahoanai kohinabe hinabe harainakia matoha ia hanona oi hamamu 'abana, ia hau 'aru'arukia hanona uaho'abamuai kobaonakia,
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 babi'e anepakakia hanona hinamu 'abanai kobaonakia, mai babi'e 'aru'arukia hanona haibumuai kobaonakia mai aomu beronai.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Wapu babi'ekia weiakia tiwapu toha haukia komariki ainakia.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Ia wapu nahuna 'ao kupuna baika raninai, ia koba'iobi 'uainakia ekia kuti hoahoana tainai ekia itu haukia kate'ima harainakia, uahomanai hanona hamakia hinakia mai kupukia ekia 'ima'ima 'arana katebamuena, pokina weiana hanona Tirama aona ibanamona akana.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Wapu babi'ena tohana ikupaiana nemiaho hanona ena buabeni Tirama herenai nihorotina rabi ikoinai mai mararani ikoinai nibahuba'ari Tirama herenai baraibarai ninoiaina.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Ia wapu babi'ena weiana hauanina ena aonamo niraona apa'uana hanona hauaniai nimauri ia aubai aba e'ari.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 A'ikakauma haukia herekiai 'abi neiakia kobenakia kateka'ai, weiana herekiai beho ha a'i temetabu ahina marikina.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Weiana maearima ha hatia'ana 'ao ena itu haukia tohakia baraibarai ha a'i nibenakia hanona a'ikakauma babaina nebuniaina, maearima uahomana hauna hanona eki'a ki'a baha ba maearima weiana a'i nia'ikakauma hauna.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Atarere pukanai wapu atakia a'i katererenakia keaomo ekia rama ihaukia imabui harauhaea abiranai, haeamona atawakia hamokia tewapu ainakia babi'ekia mo atakia katererenakia,
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 haeamona babi'e ha'iobi haraina ena mauri enamo, abomo nahuna ne'ima harainakia, aru 'abaea haukia nia'i taea harainakia ena ituai, a'ikakauma haukia ta'arakia nia'i, baika ekia aro'ariai ebarainakia, mai aka namokia haeaihaeai ikoikiai aokiai nia'ituri babi'ena.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Iamo wapu babi'ekia 'aru'arukia hanona atakia atarere pukanai a'i korerenakia, pokina aokia hawainibe kateraonana raninai Keriso aba katereana ba katehawainibe.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Weiana ia hanona kipokia Tirama ena bakai 'ekanai katetoto pokina Tirama herenai ekia 'abi'uai kori'uaina weiana a'i katehawainibe mue hauna tekabena.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ia hanona ti'aboro tiao itu ha haeamona itu ha ai tikara'au, ekia 'aboro mo aha'i ia ṯe'uahi 'uahi mai maearima haeai ekia aka aokiai titoto, haeamona 'abi a'i patehina haukia ṯehinanakia.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Ua buonai au nanuatae wapu 'aru'arukia hanona katehawainibe nahukia kateba ramanakia kipokia ekia itu kate'imanakia. Weiana 'ou haukia kate'abi ki'a herekai hanona taearana keaha'i.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Wapu baika hanona a'ikakauma aba tehabona teao Satani murinai te'au.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 A'ikakauma babi'ena ha ena ituai wapu baika ṯemiaho raninai ia mehore wapu weiakia mebarainakia, ia Tirama ena marea maearimakia a'i kebaro'arinakia, weianai Tirama ena marea maearimakia katehore wapu tohakia weiakia ikupaiakia ṯemiaho haukia katebarainakia.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Tirama ena marea kiro haukia weiakia maearima herekiai 'uai akana namona tibabaina haukia katomariki ainakia. Ba weiakia aka tihauaro aina Tirama ena 'abi ṯeiroro aina mai tibamarere aina haukia hanona katomarikiai apa'uanakia.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Puka robenai e'abi,
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Weiana hau ha Tirama ena marea poki hauna ena beho 'abina nehina hanona aiana a'i koa'i taeana, keaomo maearima rua 'ao aihau katebatohana hanona aiakia koa'i taeana.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ba marea poki hauna ha ki'a ebabai toha raninai mako wairanai kobatana ba marea poki haukia baika ihaiha neiana kateihana hanona kateta'u.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Tirama mai Keriso Iesu mai aneru robekia wairakiai au oi nahina beni'o, aka neiakia ikoikiai robakia ahu haukia koka'ai harainakia, maearima ikoikiai herekiai babai ihobona kobabaina ia tai ha'i kotaina.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Koraona harai 'uaina ba imamu hau ha ahanai kohao'au Obiapaka ena aka kebabaina raninai baika ekia babai ki'a aokiai a'i kototo. Kipomu ko'ima haraini'o emu mauri a'i ke'opu Tirama wairanai.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Bei 'aki mo a'i koinu, ia bine beina papana koinu nuamu kebaraina pokina emu inawa inawa paunai.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Maearima baika ekia ki'a hanona temahanai harai ki'a baha nahaihanakia, ki'a weiana hanona keaoai 'uainakia bakai 'ekanai, iamo baika ekia ki'a hanona muriai aba katewaira tina.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Ihobonai mo maearima babai namokia tibabai hanona temahanai harai ki'a baha nahaihanakia, haeamona ekia babai namokia a'i nahaihanakia haukia abomo aba katewaira tina.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.