1 Timóteo 1

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au, Paulo, Tirama aika ibamaurika hauna mai Keriso Iesu aika nahabuabena hauna ekia 'abiai hanona Keriso Iesu ena iuhubeau hau'uai aeao,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timoteo narerebeni'o, oi hanona au naha'u tohamu Iesu ia'ikakaumana aonai. Nabahuba'ari Hamaka Tirama mai Keriso Iesu eka Obiapaka ekia baraibarai apa'uana, aoko'o mai baibua ahamuai kemiaho.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Au aeao Makedonia hanona raninai, abahi ahini'o ihobonai oi hanona naia Epeso aiaranai komiaho weiana maearima baika naia kohinabe pahihinakia ba'iobi bai'oikia a'i katebabai mue,
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 abomo kipokia hauanikia a'i katebaibeni hanopaka tiramakia 'orikia mai kuputori 'abi'abikia weiakia ekia pua aha'i haukia herekiai. Neiakia hanona baihara taea rarikia kateba ramanakia iamo Tirama ena raona weiana a'ikakaumai nibawaira tinana hauna akana i'iobinai a'i tibaraibarai.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 E'u bahiahi 'abina neiana ena poki tohana hanona raona'auai katemiaho, weiana hanona aoka berona namonai nia'i ramana mai raona beronai haeaomona a'ikakauma tohanai nimai.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Ia maearima baika hanona hoahoa neiakia herekiai tekaobo teao 'abi anikia aha'i haukia ti'abi'abi ainakia.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Ṯenuatae Tirama ena rauhubu iba'iobi aina haukiai kateao, iamo taba robana tiahuna 'ao aokiai taba ṯehina taburana hanona obona a'i tiobo.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Aika aba ha'iobina weiana maearima ha rauhubu keka'ai haraina raninai rauhubu hanona taba namona.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Abomo aba ha'iobina weiana rauhubu hanona bero haukia paukiai a'i erama ia rauhubu hanona rauhubu tikabena haukia paukiai erama, weiakia a'i tika'aina haukia mai Tirama a'i timariki aina haukia mai ki'a haukia, a'i terobe haukia mai Tirama atana tia'i ki'ana haukia, weiakia hamakia 'ao hinakia tiahu 'arinakia haukia mai ahu ahu haukia,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 nabau haukia, mai hau kipona 'abana ninabauaina haeamona babi'e kipona 'abana ninabauaina haukia, ta'ara a'i haukia tikawa kawa ainakia haukia, mai bai'oi haukia, mai bakai aonai tihorehore abu haukia, abomo taba haeai haeai weiakia ba'iobi tohana tainai a'i titai haukia.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Ba'iobi tohana weiana hanona banamo Tiramana ena pou namona nuabina herenai emai, pou namona weiana au e'u iha'ini aonai ehorotina akana kababaina.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Keriso Iesu aika eka Obiapaka namo 'abina nabena, weiana ia hanona au tabura ebena'u pokina ia aia ababua 'auna hau'uai ebaona'u.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Iamo 'uainai hanona Keriso atana ihinana a'iki'ana mai a'oatana, haeamona aibara ki'a herenai mo raninai, Tirama au eaoko'o aina'u pokina e'u a'ikakauma aha'i mai taba ababaina hanona a'i a'iobina.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Eka Obiapaka ena aoko'o hoana here'uai ebapa'ua ki'ana, haeamona a'ikakauma mai raona'au Keriso Iesu aonai aika 'euka haukia rani hamonai ebena'u.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Neiana hanona 'abi tohana aoka tohakiai kaha'i taeana mai kaha a'ikakaumana. Keriso Iesu emai hanopaka aonai hanona ki'a haukia kebamaurinakia, baiatakiai au hanona aki'a ki'a baha.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ia Tirama au eaoko'oai ki'a bahana'u, weiana au aki'a ki'a baha, pokina Keriso Iesu ena bapahihi tabura weiana ena ore aha'i hauna au here'uai kebawaira tinana, ba baika ihaiha neiana kateihana hanona Keriso kate a'ikakaumana mauri banaibanai katetabu ahina.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Obia 'arana nimauri banaibanai, ena pua aha'i, mai a'i nahaihana hauna, Tirama mo weiana ikupaiana kahamariki aina mai herenai nuabi kemiaho keaomo banaibanai. Amen.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Timoteo, naha'u e, 'abi koka'aina hauna neiana nabeni'o, weiana hanona 'uainai mahabanai 'abina ihinanai oi robamu teahuna, ba mahabanai 'abikia weiakia ihobokia koka'ainakia hanona oi aba huari namona kobabaina.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Emu a'ikakauma mai aomu berona namona koa'i 'ini harainakia. Baika aokia berona neiana tebaki'ana hanona ekia a'ikakauma tebauhuna.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Ia baiatakiai hanona Humenaio mai Alesanda, terarua hanona aba Satani imanai ahabonakia ia ena hiabu ba'anai katemiaho, weiana kehore keba'iobinakia ekia 'abi ki'a Tirama herenai haukia katebapuanakia.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.