1 Pedro 3
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Babi'e e, ihobona ta'ara'i haukia ekia poki haukia aiakia tika'aina 'abana, atawami aiakia katoka'ainakia, weiakia Obiapaka ena 'abi a'i tia'i taeana haukia hanona 'abiai aha'i iamo wai emi babai haraiai katobaraona kabenakia,
1 — ausente —
2 emi babai berokia mai mariki akakia kateiha paukiai.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Wai emi taitai hanona hauanimi kapena ibataitaina paunai aha'i, buimi taitaikia 'ao haiami 'abakia gold 'ao taba 'imarekia 'ao emi ibatoto 'arakia rarikia 'abakia aha'i.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 'A aomi tohakia haukia, raona namona 'aiaununa ena namo a'i ke'akauma haunai katoba taitainakia hanona Tirama wairanai ena namo eapa'ua.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Pokina 'uaina raninai robe babi'ekia weiakia ekia buabeni Tirama herenai haukia ua tetaitai aiho, atawakia aiakia teka'ai harainakia.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Sara atawana Aberahamo aiana eona mai eaparina ena obia. Wai abomo bero akana katobabaina mai rani ikoinai a'i katota'u hanona nahuna babi'emiai katoao.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Hau e, taeara ihobonai wai abomimo atawami kipokia katomiaho haeamo mai 'iobi haraimi ia hanona hauani akakiai te'abe'abe katomariki ainakia, pokina Tirama ena mauri tohana beruberuna kipokia katoa'i haeamona, ua homanai emi bahuba'ari taearana a'i mekaiabu marikina.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 'Abi orena neiana, ikoimiai aomi kehamomo, kipokia katoraonaraona, katoraona'au ainimi uaho'aba 'abakia, katoaoko'o ainimi, abomo kato 'aiaunu.
8 — ausente —
9 Ekia aka ki'a a'i katoba muena herekiai a'i katoaka ki'a, 'ao ekia 'abi ki'a 'arakia a'i katohore herekiai a'i kato'abi ki'a, 'a tia'i ki'animi haukia hanona katoba namonakia, pokina weiana paunai eaparinimi Tirama ena banamo katoa'ina.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Pokina Puka robenai aba tererena,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Ki'a kehabonakia aka
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Pokina Obiapaka mahana hanona
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Wai aka namona ṯonuaki'aina katobabaina hanona tai kehore wai keba haiaranimi?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Ia aka berokia katobabainakia mo katohau haiara raninai wai hanona katonamo Tirama wairanai. “Ekia bai'oata 'abikia a'i katota'u ainakia aomi a'i kearo'ari.”
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 'A Keriso hanona aomiai katomariki aina emi Obiapaka robena. Ba rani ikoinai katoba'oru, emi buabeni weiana aomiai nemiaho hauna anina katebakai bakai aina maearimakia ekia bakaibakai 'abina katobamuena mai baibuami abomo mai marikimi.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Rani ikoinai emi mauri aonai aomi kebero Tirama wairanai. Weiana maearima weiakia emi aka namokia Keriso aonai tubabai haukia ṯehinabe ki'animi haukia aka weiakia katehore kateba haumaeanakia.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Pokina Tirama ena nuatae raninai aka namonai katohau haiara hanona enamo, emi aka ki'a paunai katohau haiara hanona a'i enamo.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Pokina Keriso rani hamonai e'ari ki'a ia'iobokia akakia ikoinai paunai, ia beho aha'i hauna ehore beho haukia 'ekakiai e'ari pokina keaoainaka Tirama herena. Hauanina teahu 'arina, ia aubai emauri mue.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Keriso hanona aubai eao tekaiabunakia aubakia herekia eiroronakia.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Auba weiakia hanona 'uaina 'akinai Noa aunohi ebabaina raninai, maearima weiakia Tirama aiana a'i teka'aina ia aona eba pahihina ebai'ima kateraona kabe haukia. Ia aunohi weiana aonai hanona a'i tebo'o, haukia 'ababani mo bei weiana aonai ebamaurinakia.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Ibabataina bei hanona 'uere robe weiana Iesu Keriso ena mikiri mue paunai wai nibamaurinimi hoana, hauanimi 'opuna katoutuna paunai aha'i ia kato'abi'uai aomi mai mahamahakia Tirama wairanai.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Keriso hanona aba kupai ekara'au, bariu Tirama itipana tainai marikiaina 'ekanai emiati, aneru, obia aubakia mai hiabu haukia ikoikiai nipoki ainakia.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.