1 Pedro 3

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Babi'e e, ihobona ta'ara'i haukia ekia poki haukia aiakia tika'aina 'abana, atawami aiakia katoka'ainakia, weiakia Obiapaka ena 'abi a'i tia'i taeana haukia hanona 'abiai aha'i iamo wai emi babai haraiai katobaraona kabenakia,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 emi babai berokia mai mariki akakia kateiha paukiai.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Wai emi taitai hanona hauanimi kapena ibataitaina paunai aha'i, buimi taitaikia 'ao haiami 'abakia gold 'ao taba 'imarekia 'ao emi ibatoto 'arakia rarikia 'abakia aha'i.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 'A aomi tohakia haukia, raona namona 'aiaununa ena namo a'i ke'akauma haunai katoba taitainakia hanona Tirama wairanai ena namo eapa'ua.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Pokina 'uaina raninai robe babi'ekia weiakia ekia buabeni Tirama herenai haukia ua tetaitai aiho, atawakia aiakia teka'ai harainakia.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Sara atawana Aberahamo aiana eona mai eaparina ena obia. Wai abomo bero akana katobabaina mai rani ikoinai a'i katota'u hanona nahuna babi'emiai katoao.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Hau e, taeara ihobonai wai abomimo atawami kipokia katomiaho haeamo mai 'iobi haraimi ia hanona hauani akakiai te'abe'abe katomariki ainakia, pokina Tirama ena mauri tohana beruberuna kipokia katoa'i haeamona, ua homanai emi bahuba'ari taearana a'i mekaiabu marikina.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 'Abi orena neiana, ikoimiai aomi kehamomo, kipokia katoraonaraona, katoraona'au ainimi uaho'aba 'abakia, katoaoko'o ainimi, abomo kato 'aiaunu.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Ekia aka ki'a a'i katoba muena herekiai a'i katoaka ki'a, 'ao ekia 'abi ki'a 'arakia a'i katohore herekiai a'i kato'abi ki'a, 'a tia'i ki'animi haukia hanona katoba namonakia, pokina weiana paunai eaparinimi Tirama ena banamo katoa'ina.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Pokina Puka robenai aba tererena,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Ki'a kehabonakia aka
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Pokina Obiapaka mahana hanona
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Wai aka namona ṯonuaki'aina katobabaina hanona tai kehore wai keba haiaranimi?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Ia aka berokia katobabainakia mo katohau haiara raninai wai hanona katonamo Tirama wairanai. “Ekia bai'oata 'abikia a'i katota'u ainakia aomi a'i kearo'ari.”
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 'A Keriso hanona aomiai katomariki aina emi Obiapaka robena. Ba rani ikoinai katoba'oru, emi buabeni weiana aomiai nemiaho hauna anina katebakai bakai aina maearimakia ekia bakaibakai 'abina katobamuena mai baibuami abomo mai marikimi.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Rani ikoinai emi mauri aonai aomi kebero Tirama wairanai. Weiana maearima weiakia emi aka namokia Keriso aonai tubabai haukia ṯehinabe ki'animi haukia aka weiakia katehore kateba haumaeanakia.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Pokina Tirama ena nuatae raninai aka namonai katohau haiara hanona enamo, emi aka ki'a paunai katohau haiara hanona a'i enamo.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Pokina Keriso rani hamonai e'ari ki'a ia'iobokia akakia ikoinai paunai, ia beho aha'i hauna ehore beho haukia 'ekakiai e'ari pokina keaoainaka Tirama herena. Hauanina teahu 'arina, ia aubai emauri mue.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Keriso hanona aubai eao tekaiabunakia aubakia herekia eiroronakia.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Auba weiakia hanona 'uaina 'akinai Noa aunohi ebabaina raninai, maearima weiakia Tirama aiana a'i teka'aina ia aona eba pahihina ebai'ima kateraona kabe haukia. Ia aunohi weiana aonai hanona a'i tebo'o, haukia 'ababani mo bei weiana aonai ebamaurinakia.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Ibabataina bei hanona 'uere robe weiana Iesu Keriso ena mikiri mue paunai wai nibamaurinimi hoana, hauanimi 'opuna katoutuna paunai aha'i ia kato'abi'uai aomi mai mahamahakia Tirama wairanai.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Keriso hanona aba kupai ekara'au, bariu Tirama itipana tainai marikiaina 'ekanai emiati, aneru, obia aubakia mai hiabu haukia ikoikiai nipoki ainakia.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.