1 Pedro 3
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH
1 Babi'e e, ihobona ta'ara'i haukia ekia poki haukia aiakia tika'aina 'abana, atawami aiakia katoka'ainakia, weiakia Obiapaka ena 'abi a'i tia'i taeana haukia hanona 'abiai aha'i iamo wai emi babai haraiai katobaraona kabenakia,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 emi babai berokia mai mariki akakia kateiha paukiai.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Wai emi taitai hanona hauanimi kapena ibataitaina paunai aha'i, buimi taitaikia 'ao haiami 'abakia gold 'ao taba 'imarekia 'ao emi ibatoto 'arakia rarikia 'abakia aha'i.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 'A aomi tohakia haukia, raona namona 'aiaununa ena namo a'i ke'akauma haunai katoba taitainakia hanona Tirama wairanai ena namo eapa'ua.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Pokina 'uaina raninai robe babi'ekia weiakia ekia buabeni Tirama herenai haukia ua tetaitai aiho, atawakia aiakia teka'ai harainakia.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Sara atawana Aberahamo aiana eona mai eaparina ena obia. Wai abomo bero akana katobabaina mai rani ikoinai a'i katota'u hanona nahuna babi'emiai katoao.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Hau e, taeara ihobonai wai abomimo atawami kipokia katomiaho haeamo mai 'iobi haraimi ia hanona hauani akakiai te'abe'abe katomariki ainakia, pokina Tirama ena mauri tohana beruberuna kipokia katoa'i haeamona, ua homanai emi bahuba'ari taearana a'i mekaiabu marikina.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 'Abi orena neiana, ikoimiai aomi kehamomo, kipokia katoraonaraona, katoraona'au ainimi uaho'aba 'abakia, katoaoko'o ainimi, abomo kato 'aiaunu.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Ekia aka ki'a a'i katoba muena herekiai a'i katoaka ki'a, 'ao ekia 'abi ki'a 'arakia a'i katohore herekiai a'i kato'abi ki'a, 'a tia'i ki'animi haukia hanona katoba namonakia, pokina weiana paunai eaparinimi Tirama ena banamo katoa'ina.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Pokina Puka robenai aba tererena,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Ki'a kehabonakia aka
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Pokina Obiapaka mahana hanona
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Wai aka namona ṯonuaki'aina katobabaina hanona tai kehore wai keba haiaranimi?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Ia aka berokia katobabainakia mo katohau haiara raninai wai hanona katonamo Tirama wairanai. “Ekia bai'oata 'abikia a'i katota'u ainakia aomi a'i kearo'ari.”
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 'A Keriso hanona aomiai katomariki aina emi Obiapaka robena. Ba rani ikoinai katoba'oru, emi buabeni weiana aomiai nemiaho hauna anina katebakai bakai aina maearimakia ekia bakaibakai 'abina katobamuena mai baibuami abomo mai marikimi.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Rani ikoinai emi mauri aonai aomi kebero Tirama wairanai. Weiana maearima weiakia emi aka namokia Keriso aonai tubabai haukia ṯehinabe ki'animi haukia aka weiakia katehore kateba haumaeanakia.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Pokina Tirama ena nuatae raninai aka namonai katohau haiara hanona enamo, emi aka ki'a paunai katohau haiara hanona a'i enamo.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Pokina Keriso rani hamonai e'ari ki'a ia'iobokia akakia ikoinai paunai, ia beho aha'i hauna ehore beho haukia 'ekakiai e'ari pokina keaoainaka Tirama herena. Hauanina teahu 'arina, ia aubai emauri mue.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Keriso hanona aubai eao tekaiabunakia aubakia herekia eiroronakia.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Auba weiakia hanona 'uaina 'akinai Noa aunohi ebabaina raninai, maearima weiakia Tirama aiana a'i teka'aina ia aona eba pahihina ebai'ima kateraona kabe haukia. Ia aunohi weiana aonai hanona a'i tebo'o, haukia 'ababani mo bei weiana aonai ebamaurinakia.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Ibabataina bei hanona 'uere robe weiana Iesu Keriso ena mikiri mue paunai wai nibamaurinimi hoana, hauanimi 'opuna katoutuna paunai aha'i ia kato'abi'uai aomi mai mahamahakia Tirama wairanai.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Keriso hanona aba kupai ekara'au, bariu Tirama itipana tainai marikiaina 'ekanai emiati, aneru, obia aubakia mai hiabu haukia ikoikiai nipoki ainakia.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.