1 Pedro 2

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ua buonai wai kipomi ki'a akakia ikoikiai, bai'oi, ahu 'oi'oi, wamuru, 'uahi'uahi ikoikiai katone'e 'akaumanakia.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Miori 'oru'oruna niramahi 'ae nenuatae 'abana, rani ikoinai auba ena bamarere namona katonuatae aina, weianai katoapa'ua keaomo bamauri katoa'ina.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Pokina wai hanona Obiapaka ena banamo aba tonobai 'apuana.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Katomai Obiapaka Iesu herena, ia hanona pihara maurina, hanopaka maearimakia tebaoaoaina 'a Tirama ehore pihara weiana etina'ana, ba eihana hanona enamo ki'a baha ia herenai.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Wai abomo pihara maurikia 'abana, Auba Robe ena hiabuai Tirama ena marea robenai katoao, wai hanona ia ena robe haumi emi mauri katobena baibeni tabanai keao Tirama kehore mai aonamona kea'i taeanimi Iesu Keriso paunai.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Puka Robenai ṉa erere aihona,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Ua buonai tua'ikakaumana haumi heremiai hanona enamo ki'a baha, 'a ia a'i tia'ikakaumana haukia herekiai hanona pihara 'abaeana aba tererena 'abana,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Abomo,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 'A wai hanona Tirama etina'animi maearimami, obia 'arana ena robe haumi, robe itubuna, maearima weiakia Tirama 'euna haumi. Tirama ea'i taeanimi hanona ena hoahoa namokia katohina pounakia paunai, weiana ia hanona wai wapura aonai eapari ahinimi ena ea namona 'akina aonai ebakatotonimi.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 'Uainai wai hanona Tirama ena maearima aha'i 'a bariu hanona wai aba Tirama ena maearima, 'uainai wai hanona Tirama a'i eaoko'o ainimi 'a bariu hanona Tirama ena aoko'o aba toa'ina.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 E'u raona'au haumi e, wai hanona hano haea mai kaoao 'abaea haumi hanopaka neiana aonai, nabahi ahinimi, hauanimi ekia hoahoa opukia a'i katobabai, weiakia tihore aubami ṯehuarina.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 A'i tia'ikakauma haukia baiatakiai emi hoahoa katobaberona, tia'i ki'animi aka ki'a haumiai tibaonimi haukia emi hoahoa namokia kateiha, weiana Tirama atana katebanamona ia ena mai raninai.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Maearima ekia hiabu haukia ikoikiai aiakia katoka'ainakia, weiana hanona Obiapaka imarikiaina paunai, hanopaka obia 'arana aiana katona ia hanona poki hauna,
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 abomo kabamani haukia aiakia katona, ia hanona poki hauna euhunakia tiaka ki'a haukia kateba haiaranakia, 'a babai harai haukia kateba namonakia.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Pokina Tirama ena nuatae hanona emi babai haraiai bapo'o po'o haukia ekia aotipa 'abikia kekaiabunakia.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Rauhubu herenai to'abaea haumiai katomiaho, 'a emi miaho 'abaea weiana aka ki'a ikaikauna tabanai a'i keao, wai hanona Tirama ta'arana ia'inai katoao.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Maearima ikoikiai katomariki ainakia, 'abami kato raona'au ainakia, Tirama katota'u aina, obia arana katomariki aina.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Ta'ara'i haumi e, emi poki haukia aiakia katoka'aina mai ta'umi, namo 'ao 'abi bero haukia herekiai mo aha'i ia aibara haukia herekiai abomo.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Ena ki'a aha'i ia Tirama niraonana paunai hauhaiara nihoaina hauna weiana hanona Tirama ia kebanamona.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Katoaka ki'a kateahunimi aonai katobapahihi ena namo hanona taba? 'A aka namokia katobabai katohaiara aonai katobapahihi weiana hanona mai banamona Tirama wairanai.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Neiana paunai Tirama wai eaparinimi. Keriso hanona ehau haiara wai paumiai, ehabonimi ibabataiai eao wai murinai katoao 'apunai katoka'a.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 “Keriso hanona ki'a ha
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Tehinabe ki'ana ia aiakia a'i ebamuena, haiara eonobaina ia a'i ebaro 'arinakia, 'a ikoinai hanona beroai nibakai Tiramana imanai eutanakia.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Keriso hauaninai eka ki'a ehoainakia matiu ibiri ropo ubinai e'ari hanona ki'a 'eunai kaha'ari 'a bero 'eunai kahamauri. Ena imoa mani'akiai wai aba ebanamonimi.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 'Uainai wai hanona e'akauma mamoena 'abana, ia bariu hanona aba tomue tomai aubami i'imakia mai iha'inikia hauna herena.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.