Romanos 15

Rotherham Version (ROTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 We are bound, however, we, who are strong, the weakness of them who are not strong to be bearing, and not, unto ourselves, to give pleasure.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Let, each one of us, unto his neighbour give pleasurefor what is good unto upbuilding;
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 For, even the Christ, not unto himself gave pleasure, but, even as it is writtenThe reproaches of them that we reproaching thee, fell upon me:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Whatsoever things, in fact, were written aforetime, all for our own instruction were written,in order that, through endurance and through the encouragement of the Scriptures, we might have their hope.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Now may, the God of the endurance and of the encouragement, give you, the same thing, to be regarding amongst one another, according to Christ Jesus;
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 In order that, with one accord, with one mouth, ye maybe glorifying the God and Father of our Lord Jesus Christ.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Wherefore receive ye one another, even as, Christ also, hath received us unto the glory of God:
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 For I affirm Christ to have become a minister of circumcision in behalf of the truth of God,to confirm the promises of the fathers,
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 And that, the nations, for mercy should glorify God:even as it is writtenFor this cause, will I openly confess unto thee among nations, and, unto thy name, will strike the strings;
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 And again he saithBe glad ye nations with his people;
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 And again,Be giving praise all ye nations unto the Lord, and let all the peoples repeat his praise;
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 And, again, Isaiah, saithThere shall be the root of Jesse, and he that ariseth to rule nations,upon, him, shall nations hope.
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Now, the God of the hope, fill you with all joy and peace in believing, so that ye may surpass in the hope, in the power of Holy Spirit.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 But I am persuaded my brethren,even, I myself, concerning you: that, ye yourselves, also are full of goodness, filled with all knowledge, able also, unto one another, to be ministering admonition:
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Howbeit, the more boldly, have I written unto you,in some measure, as bringing it back to your minds,by reason of the favour given unto me from God,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 That I should be a public minister of Christ Jesus unto the nations, doing priestly service with the glad-message of God, in order that the offering up of the nations might prove to be acceptable, being hallowed in Holy Spirit:
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 I have, therefore, my boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God,
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 For I wilt not dare to speak anything save of the things which Christ hath wrought out for himself through me for the obedience of nations,-by word and deed,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 By the power of signs and wonders, by the power of Holy Spirit ; so that I, from Jerusalem and in a circuit as far as Illyricum, have fulfilled the glad-message of the Christ,
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Although, thus,as ambitious to be announcing the glad-messagenot where Christ had been named, lest, upon anothers foundation, I should be building;
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 But, even as it is writtenThey shall see unto whom had been announced no tidings concerning him, and, they who had not heard, shall understand.
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Wherefore, also, I have been hindered these many times from coming unto you;
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 But, now, no longer having place in these regions, and having had, a longing, to come unto you a good many years,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 As soon as I am journey to Spain,I am hoping, in fact, when journeying through to get sight of you, and by you to be set forward thither,if, with your company, I have first in some measure been satisfied.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 But, now, I am journeying unto Jerusalem, ministering unto the saints;
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 For Macedonia and Achaia have been well-pleased to make a certain fellowship for the destitute of the saints who are in Jerusalem,
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 They have been well-pleased, indeed,and, their debtors, they are; for, if, with their spiritual things the nations have come into fellowship, they are bound also with their own carnal things to minister publicly unto them.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 This, then, having completed, and sealed unto them this fruit, I will come back by you unto Spain:
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 And know that, when I come unto you, in the fullness of the blessing of Christ, I shall come.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 I beseech you, moreover, brethren , through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers on my behalf unto God,
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 In order that I may be delivered from them who do not yield in Judaea, and, my ministry which is unto Jerusalem, may prove to be acceptable unto the saints;
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 In order that, with joy coming unto you through Gods will, I may together with you find rest.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Now, the God of peace, be with you all. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.