Mateus 6
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 But take heed, that ye do not, your righteousness, before men, to be gazed at by them,otherwise at least, reward, have ye none, with your Father who is in the heavens.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 When, therefore, thou mayest be doing an alms, do not sound a trumpet before thee, just as, the hypocrites, do in the synagogues and in the streetsthat they may be glorified by men,Verily, I say unto you, they are getting back their reward.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 But, thou, when doing an alms, let not, thy left hand, know what thy right hand is doing;
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 that thine alms may be in secret,and, thy Father, who seeth in secret, will give it back to thee.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 And, when ye may be praying, ye shall not be as the hypocrites, because they love, in the synagogues, and at the corners of the broad ways, to take their stand and pray, that they may shine before men; Verily, I say unto you, they are getting back their reward.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 But, thou, when thou wouldest pray, enter into thy closet, and, fastening thy door, pray unto thy Father who is in secret,and, thy Father who seeth in secret, will reward thee.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 And, being at prayer, use not vain repetitions, just like the nations,for they think, that, in their much speaking, they shall be hoard;
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 do not, therefore, make yourselves like them, for God your Father knoweth of what things ye have, need, before ye ask him.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Thus, therefore pray, ye: Our Father, who art in the heavens,Hallowed be thy name,
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Come may thy kingdom,Accomplished be thy will, as in heaven, also on earth:
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Our needful bread, give us, this day;
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 And forgive us our debts, as, we also, have forgiven our debtors;
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 And bring us not into temptation, but rescue us from the evil one.
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 For, if ye forgive men their faults, Your Father who is in the heavens, will forgive, even you;
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 But, if ye forgive not men their faults , neither will your Father forgive, your faults.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 And, when ye may he fasting, become not ye, as the hypocrites, of sullen countenance,for they darken their looks, that they may appear, unto men, to be fasting: Verily, I say unto you, they are getting back their reward.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 But, when, thou, art fasting, anoint thy head, and, thy face, wash,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 that thou do not appear, unto men, to be fasting, but to thy Father who is in secret,and, thy Father who seeth in secret, will reward thee.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Be not laying up for yourselves treasures upon the earth, where, moth and rust, do tarnish, and where, thieves, dig through and steal;
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 but be laying up or yourselves treasures in heaven, where, neither moth nor rust, doth tarnish, and where, thieves, dig not through nor steal:
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 for, where, thy treasure, is, there, will be, thy heart also .
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 The lamp of the body, is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body, shall be, lighted up;
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 But, if thine eye be, evil, thy whole body, shall be, in the dark;if therefore, the light which is in thee, is, darkness, the darkness, how great!
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 No one, unto two masters, can be in service; for either, the one, he will hate, and, the other ,love, or, one, he will hold to, and, the other, despise: Ye cannot be in service, unto God, and, unto Riches.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 For this cause, I say unto you: Be not anxious for your life, what ye shall eat or what ye shall drink ,or for your body, what ye shall put on: Is not, the life, more than, the food? And, the body, than, the raiment?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Observe intently, the birds of the heaven,that they neither sow, nor reap, nor gather into barns, and yet, your heavenly Father, feedeth, them: Are no, ye, much better than, they?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 But who from among you, being anxious, can add to his stature one cubit?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 And, about clothing, why are ye anxious? Consider well the lilies of the field, how they grow,they toil not neither do they spin;
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 And yet, I say unto you, not even Solomon, in all his glory, was arrayed like, one of these!
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Now, if the grass of the fieldwhich to-day, is, and, to-morrow, into an oven, is castGod thus adorneth, not much rather, you, little of faith?
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Do not then be anxious saying, What shall we eat? or What shall we drink? or Wherewithal shall we be arrayed?
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 For, all these things, the nations, seek after,for your heavenly Father, knoweth, that ye are needing, all these things.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 But be seeking first, the kingdom and its righteousness,and, all these things, shall be added unto you.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Do not, then, be anxious for the morrow; for the morrow, will be anxious, for itself: Sufficient for the day, is the evil thereof.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.