Mateus 6

Rotherham Version (ROTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 But take heed, that ye do not, your righteousness, before men, to be gazed at by them,otherwise at least, reward, have ye none, with your Father who is in the heavens.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 When, therefore, thou mayest be doing an alms, do not sound a trumpet before thee, just as, the hypocrites, do in the synagogues and in the streetsthat they may be glorified by men,Verily, I say unto you, they are getting back their reward.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 But, thou, when doing an alms, let not, thy left hand, know what thy right hand is doing;
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 that thine alms may be in secret,and, thy Father, who seeth in secret, will give it back to thee.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 And, when ye may be praying, ye shall not be as the hypocrites, because they love, in the synagogues, and at the corners of the broad ways, to take their stand and pray, that they may shine before men; Verily, I say unto you, they are getting back their reward.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 But, thou, when thou wouldest pray, enter into thy closet, and, fastening thy door, pray unto thy Father who is in secret,and, thy Father who seeth in secret, will reward thee.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 And, being at prayer, use not vain repetitions, just like the nations,for they think, that, in their much speaking, they shall be hoard;
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 do not, therefore, make yourselves like them, for God your Father knoweth of what things ye have, need, before ye ask him.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Thus, therefore pray, ye: Our Father, who art in the heavens,Hallowed be thy name,
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Come may thy kingdom,Accomplished be thy will, as in heaven, also on earth:
10 venha o teu reino;
11 Our needful bread, give us, this day;
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 And forgive us our debts, as, we also, have forgiven our debtors;
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 And bring us not into temptation, but rescue us from the evil one.
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 For, if ye forgive men their faults, Your Father who is in the heavens, will forgive, even you;
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 But, if ye forgive not men their faults , neither will your Father forgive, your faults.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 And, when ye may he fasting, become not ye, as the hypocrites, of sullen countenance,for they darken their looks, that they may appear, unto men, to be fasting: Verily, I say unto you, they are getting back their reward.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 But, when, thou, art fasting, anoint thy head, and, thy face, wash,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 that thou do not appear, unto men, to be fasting, but to thy Father who is in secret,and, thy Father who seeth in secret, will reward thee.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Be not laying up for yourselves treasures upon the earth, where, moth and rust, do tarnish, and where, thieves, dig through and steal;
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 but be laying up or yourselves treasures in heaven, where, neither moth nor rust, doth tarnish, and where, thieves, dig not through nor steal:
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 for, where, thy treasure, is, there, will be, thy heart also .
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 The lamp of the body, is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body, shall be, lighted up;
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 But, if thine eye be, evil, thy whole body, shall be, in the dark;if therefore, the light which is in thee, is, darkness, the darkness, how great!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 No one, unto two masters, can be in service; for either, the one, he will hate, and, the other ,love, or, one, he will hold to, and, the other, despise: Ye cannot be in service, unto God, and, unto Riches.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 For this cause, I say unto you: Be not anxious for your life, what ye shall eat or what ye shall drink ,or for your body, what ye shall put on: Is not, the life, more than, the food? And, the body, than, the raiment?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Observe intently, the birds of the heaven,that they neither sow, nor reap, nor gather into barns, and yet, your heavenly Father, feedeth, them: Are no, ye, much better than, they?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 But who from among you, being anxious, can add to his stature one cubit?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 And, about clothing, why are ye anxious? Consider well the lilies of the field, how they grow,they toil not neither do they spin;
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 And yet, I say unto you, not even Solomon, in all his glory, was arrayed like, one of these!
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Now, if the grass of the fieldwhich to-day, is, and, to-morrow, into an oven, is castGod thus adorneth, not much rather, you, little of faith?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Do not then be anxious saying, What shall we eat? or What shall we drink? or Wherewithal shall we be arrayed?
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 For, all these things, the nations, seek after,for your heavenly Father, knoweth, that ye are needing, all these things.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 But be seeking first, the kingdom and its righteousness,and, all these things, shall be added unto you.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Do not, then, be anxious for the morrow; for the morrow, will be anxious, for itself: Sufficient for the day, is the evil thereof.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.