Mateus 27

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now, when morning came, all the High-priests and Elders of the people took, counsel, against Jesus, so as to put him to death:
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 and, binding him, they led him away, and delivered him up unto Pilate the governor.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Then, Judas who had delivered him up, seeing that he was condemned, being smitten with remorse, returned the thirty pieces of silver unto the High-priests and Elders,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 sayingI have sinned, in delivering up righteous blood. But, they, saidWhat is that to us? thou, shalt see to it for thyself.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 And, throwing the pieces of silver into the Temple, he withdrew, and, going away, hanged himself.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 But, the High-priests, taking the pieces of silver, saidIt is not allowed, to cast them into the treasury; since, a price of blood, they are.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 And, taking counsel, they bought with them, the field of the potter, as a burial-place for strangers.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Wherefore, that field hath been called Field of Blood, until this day.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Then, was fulfilled, that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, as the value of him whom they had valued, whom they had valued, of Israels sons,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 And gave them for the field of the potter, as, the Lord, directed me.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Now, Jesus, stood before the governor; and the governor questioned him, sayingThou, art the king of the Jews? And, Jesus, saidThou, sayest.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 And, while he was being accused by the High-priests and Elders, he answered nothing.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Then, Pilate saith unto himHearest thou not how many things against thee they are bearing witness?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 And he answered him, no not so much as a single word, so that the governor was marvelling exceedingly.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 But, feast by feast, the governor had been wont to release one unto the multitude, a prisoner whom they were desiring.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Now they had at that time a distinguished prisoner, called, Barabbas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 They therefore having come together, Pilate, said to themWhom will ye I should release unto you? Barabbas? or Jesus, who is called Christ?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 For he knew that, for envy, they had delivered him up.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 And, as he was sitting upon the judgment seat, his wife sent unto him, saying: Have thou nothing to do with that righteous man, for, many things, have I suffered this day, by dream, because of him.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 But, the High-priests and the elders, persuaded the multitudes, that they should claim Barabbas, but, Jesus, should, destroy.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Now the governor, answering, said unto themWhich of the two desire ye I should release unto you? And they saidBarabbas!
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilate saith unto themWhat then shall I do unto Jesus, who is called Christ? They all sayLet him be crucified!
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 But, he, saidIndeed! what evil hath he done? But, they, vehemently, were crying aloud, sayingLet him be crucified!
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 And Pilate, seeing, that, nothing, it availed, but rather, a tumult, was arising, taking water, washed his hands of it before the multitude, sayingInnocent, am I, of the blood of this man,Ye, shall see to it for yourselves.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 And all the people, answering, saidHis blood be upon us and upon our children!
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then released he unto them Barabbas, but, scourging, Jesus, delivered him up, that he might be crucified.
26 — ausente —
27 Then the soldiers of the governor, taking Jesus aside into the judgment-hall, gathered unto him all the band;
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 and, unclothing him, a scarlet scarf, put they about him,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 and, plaiting a crown out of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand,and, kneeling before him, began to mock him, sayingJoy to thee, King of the Jews!
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 And, spitting upon him, they took the reed, and began striking upon his head.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 And, when they had mocked him, they put off him the scarf, and put on him his garments, and led him away unto the crucifying.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 And, as they were going forth, they found a man of Cyrene, by name, Simon,the same, they impressed to bear his cross.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 And, coming into a place called Golgotha, that is to say, Skull-place,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 they gave him to drink, wine, with gall, mingled, and, tasting, he would not drink.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 And, having crucified him, they parted among themselves his garments, casting a cloth;
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 and, being seated, were watching him there.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 And they put up, over his head, his accusation, writtenTHIS, IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Then, are crucified with him, two robbers,one on the right hand, and one on the left.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And, they who were passing by, were reviling him, shaking their heads,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 and sayingThe man that taketh down the Temple and in three days buildeth it! Save, thyself! If thou art Gods, Son, come down from the cross.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Likewise, the High-priests, also , mocking, with the Scribes and Elders, were saying: Others, he saved,Himself, he cannot save:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Israels King, he is! Let him come down, now, from the cross,and we will believe on him!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 He hath put confidence upon God, Let him rescue him, now, if he desireth him; for he said, I am, Gods Son.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 And, the same thing, the robbers also, who were crucified with him, were casting in his teeth.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Now, from the sixth hour, darkness, came upon all the landuntil the ninth hour.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 And, about the ninth hour, Jesus uttered a cry, with a loud voice, sayingEloi! Eloi! lema sabachthanei? that is, My God! my God! to what end hast thou forsaken me?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Now certain of them who were there standing, when they heard, began to sayThis man, calleth, Elijah.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 And, straightway, one from among them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar and putting it on a reed, was giving him to drink;
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 but, the rest, saidStay! let us see whether Elijah is coming, and will save him.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 And, Jesus, again crying out with a loud voice, dismissed the spirit.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 And lo! the veil of the Temple, was rent, from top to bottom, into two; and, the earth, was shaken, and, the rocks, were rent;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 and, the tombs, were opened and, many bodies of the holy ones who had fallen asleep, arose,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 and, coming forth out of the tombs after his arising, entered into, the holy city, and plainly appeared unto many.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Now, the centurion, and those with him watching Jesus, seeing the earthquake and the things coming to pass, were violently affrighted, sayingTruly, Gods Son, was, he!
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Now there were there, many women, from afar, beholding, who indeed had followed Jesus from Galilee, ministering unto him;
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 among whom was Mary the Magdalene, also Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 And, when, evening, arrived, there came a rich man from Arimathaea, whose name was Joseph, who also, himself, had been discipled unto Jesus.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 The same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus. Then, Pilate commanded it to be given up.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 And Joseph, taking the body, wrapped it up in a clean Indian-cloth,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 and laid it in his new tomb, which he had hewn in the rock, and, rolling near a large stone unto the door of the tomb, departed.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Now there were there, Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 And, on the morrow, which is after the preparation, the High-priests and the Pharisee were gathered together unto Pilate,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 sayingSir! we have been put in mind that, that deceiver, said, while yet living,After three days, will I, arise.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Command, therefore, that the sepulchre be made secure until the third day,lest once the disciples should come and steal him, and say unto the people, He hath arisen from the dead! and, the last deception, shall be, worse than the first.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilate saith unto themYe have a guard: Go your way, secure it for yourselves, as ye know how.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 And, they, went and secured for themselves the sepulchre, sealing the stone, with the guard.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.