Mateus 27

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now, when morning came, all the High-priests and Elders of the people took, counsel, against Jesus, so as to put him to death:
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 and, binding him, they led him away, and delivered him up unto Pilate the governor.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Then, Judas who had delivered him up, seeing that he was condemned, being smitten with remorse, returned the thirty pieces of silver unto the High-priests and Elders,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 sayingI have sinned, in delivering up righteous blood. But, they, saidWhat is that to us? thou, shalt see to it for thyself.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 And, throwing the pieces of silver into the Temple, he withdrew, and, going away, hanged himself.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 But, the High-priests, taking the pieces of silver, saidIt is not allowed, to cast them into the treasury; since, a price of blood, they are.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 And, taking counsel, they bought with them, the field of the potter, as a burial-place for strangers.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Wherefore, that field hath been called Field of Blood, until this day.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Then, was fulfilled, that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, as the value of him whom they had valued, whom they had valued, of Israels sons,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 And gave them for the field of the potter, as, the Lord, directed me.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Now, Jesus, stood before the governor; and the governor questioned him, sayingThou, art the king of the Jews? And, Jesus, saidThou, sayest.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 And, while he was being accused by the High-priests and Elders, he answered nothing.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Then, Pilate saith unto himHearest thou not how many things against thee they are bearing witness?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 And he answered him, no not so much as a single word, so that the governor was marvelling exceedingly.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 But, feast by feast, the governor had been wont to release one unto the multitude, a prisoner whom they were desiring.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Now they had at that time a distinguished prisoner, called, Barabbas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 They therefore having come together, Pilate, said to themWhom will ye I should release unto you? Barabbas? or Jesus, who is called Christ?
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 For he knew that, for envy, they had delivered him up.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 And, as he was sitting upon the judgment seat, his wife sent unto him, saying: Have thou nothing to do with that righteous man, for, many things, have I suffered this day, by dream, because of him.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 But, the High-priests and the elders, persuaded the multitudes, that they should claim Barabbas, but, Jesus, should, destroy.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Now the governor, answering, said unto themWhich of the two desire ye I should release unto you? And they saidBarabbas!
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilate saith unto themWhat then shall I do unto Jesus, who is called Christ? They all sayLet him be crucified!
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 But, he, saidIndeed! what evil hath he done? But, they, vehemently, were crying aloud, sayingLet him be crucified!
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 And Pilate, seeing, that, nothing, it availed, but rather, a tumult, was arising, taking water, washed his hands of it before the multitude, sayingInnocent, am I, of the blood of this man,Ye, shall see to it for yourselves.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 And all the people, answering, saidHis blood be upon us and upon our children!
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Then released he unto them Barabbas, but, scourging, Jesus, delivered him up, that he might be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor, taking Jesus aside into the judgment-hall, gathered unto him all the band;
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 and, unclothing him, a scarlet scarf, put they about him,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 and, plaiting a crown out of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand,and, kneeling before him, began to mock him, sayingJoy to thee, King of the Jews!
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 And, spitting upon him, they took the reed, and began striking upon his head.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 And, when they had mocked him, they put off him the scarf, and put on him his garments, and led him away unto the crucifying.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 And, as they were going forth, they found a man of Cyrene, by name, Simon,the same, they impressed to bear his cross.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 And, coming into a place called Golgotha, that is to say, Skull-place,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 they gave him to drink, wine, with gall, mingled, and, tasting, he would not drink.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 And, having crucified him, they parted among themselves his garments, casting a cloth;
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 and, being seated, were watching him there.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 And they put up, over his head, his accusation, writtenTHIS, IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Then, are crucified with him, two robbers,one on the right hand, and one on the left.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And, they who were passing by, were reviling him, shaking their heads,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 and sayingThe man that taketh down the Temple and in three days buildeth it! Save, thyself! If thou art Gods, Son, come down from the cross.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Likewise, the High-priests, also , mocking, with the Scribes and Elders, were saying: Others, he saved,Himself, he cannot save:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Israels King, he is! Let him come down, now, from the cross,and we will believe on him!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 He hath put confidence upon God, Let him rescue him, now, if he desireth him; for he said, I am, Gods Son.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 And, the same thing, the robbers also, who were crucified with him, were casting in his teeth.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Now, from the sixth hour, darkness, came upon all the landuntil the ninth hour.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 And, about the ninth hour, Jesus uttered a cry, with a loud voice, sayingEloi! Eloi! lema sabachthanei? that is, My God! my God! to what end hast thou forsaken me?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Now certain of them who were there standing, when they heard, began to sayThis man, calleth, Elijah.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 And, straightway, one from among them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar and putting it on a reed, was giving him to drink;
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 but, the rest, saidStay! let us see whether Elijah is coming, and will save him.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 And, Jesus, again crying out with a loud voice, dismissed the spirit.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 And lo! the veil of the Temple, was rent, from top to bottom, into two; and, the earth, was shaken, and, the rocks, were rent;
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 and, the tombs, were opened and, many bodies of the holy ones who had fallen asleep, arose,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 and, coming forth out of the tombs after his arising, entered into, the holy city, and plainly appeared unto many.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Now, the centurion, and those with him watching Jesus, seeing the earthquake and the things coming to pass, were violently affrighted, sayingTruly, Gods Son, was, he!
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Now there were there, many women, from afar, beholding, who indeed had followed Jesus from Galilee, ministering unto him;
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 among whom was Mary the Magdalene, also Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 And, when, evening, arrived, there came a rich man from Arimathaea, whose name was Joseph, who also, himself, had been discipled unto Jesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 The same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus. Then, Pilate commanded it to be given up.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 And Joseph, taking the body, wrapped it up in a clean Indian-cloth,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 and laid it in his new tomb, which he had hewn in the rock, and, rolling near a large stone unto the door of the tomb, departed.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Now there were there, Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 And, on the morrow, which is after the preparation, the High-priests and the Pharisee were gathered together unto Pilate,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 sayingSir! we have been put in mind that, that deceiver, said, while yet living,After three days, will I, arise.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Command, therefore, that the sepulchre be made secure until the third day,lest once the disciples should come and steal him, and say unto the people, He hath arisen from the dead! and, the last deception, shall be, worse than the first.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilate saith unto themYe have a guard: Go your way, secure it for yourselves, as ye know how.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 And, they, went and secured for themselves the sepulchre, sealing the stone, with the guard.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.