Mateus 27
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 Now, when morning came, all the High-priests and Elders of the people took, counsel, against Jesus, so as to put him to death:
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 and, binding him, they led him away, and delivered him up unto Pilate the governor.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Then, Judas who had delivered him up, seeing that he was condemned, being smitten with remorse, returned the thirty pieces of silver unto the High-priests and Elders,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 sayingI have sinned, in delivering up righteous blood. But, they, saidWhat is that to us? thou, shalt see to it for thyself.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 And, throwing the pieces of silver into the Temple, he withdrew, and, going away, hanged himself.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 But, the High-priests, taking the pieces of silver, saidIt is not allowed, to cast them into the treasury; since, a price of blood, they are.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 And, taking counsel, they bought with them, the field of the potter, as a burial-place for strangers.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Wherefore, that field hath been called Field of Blood, until this day.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Then, was fulfilled, that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, as the value of him whom they had valued, whom they had valued, of Israels sons,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 And gave them for the field of the potter, as, the Lord, directed me.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Now, Jesus, stood before the governor; and the governor questioned him, sayingThou, art the king of the Jews? And, Jesus, saidThou, sayest.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 And, while he was being accused by the High-priests and Elders, he answered nothing.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Then, Pilate saith unto himHearest thou not how many things against thee they are bearing witness?
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 And he answered him, no not so much as a single word, so that the governor was marvelling exceedingly.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 But, feast by feast, the governor had been wont to release one unto the multitude, a prisoner whom they were desiring.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Now they had at that time a distinguished prisoner, called, Barabbas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 They therefore having come together, Pilate, said to themWhom will ye I should release unto you? Barabbas? or Jesus, who is called Christ?
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 For he knew that, for envy, they had delivered him up.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 And, as he was sitting upon the judgment seat, his wife sent unto him, saying: Have thou nothing to do with that righteous man, for, many things, have I suffered this day, by dream, because of him.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 But, the High-priests and the elders, persuaded the multitudes, that they should claim Barabbas, but, Jesus, should, destroy.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Now the governor, answering, said unto themWhich of the two desire ye I should release unto you? And they saidBarabbas!
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilate saith unto themWhat then shall I do unto Jesus, who is called Christ? They all sayLet him be crucified!
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 But, he, saidIndeed! what evil hath he done? But, they, vehemently, were crying aloud, sayingLet him be crucified!
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 And Pilate, seeing, that, nothing, it availed, but rather, a tumult, was arising, taking water, washed his hands of it before the multitude, sayingInnocent, am I, of the blood of this man,Ye, shall see to it for yourselves.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 And all the people, answering, saidHis blood be upon us and upon our children!
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then released he unto them Barabbas, but, scourging, Jesus, delivered him up, that he might be crucified.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor, taking Jesus aside into the judgment-hall, gathered unto him all the band;
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 and, unclothing him, a scarlet scarf, put they about him,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 and, plaiting a crown out of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand,and, kneeling before him, began to mock him, sayingJoy to thee, King of the Jews!
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 And, spitting upon him, they took the reed, and began striking upon his head.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 And, when they had mocked him, they put off him the scarf, and put on him his garments, and led him away unto the crucifying.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 And, as they were going forth, they found a man of Cyrene, by name, Simon,the same, they impressed to bear his cross.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 And, coming into a place called Golgotha, that is to say, Skull-place,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 they gave him to drink, wine, with gall, mingled, and, tasting, he would not drink.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 And, having crucified him, they parted among themselves his garments, casting a cloth;
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 and, being seated, were watching him there.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 And they put up, over his head, his accusation, writtenTHIS, IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Then, are crucified with him, two robbers,one on the right hand, and one on the left.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 And, they who were passing by, were reviling him, shaking their heads,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 and sayingThe man that taketh down the Temple and in three days buildeth it! Save, thyself! If thou art Gods, Son, come down from the cross.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Likewise, the High-priests, also , mocking, with the Scribes and Elders, were saying: Others, he saved,Himself, he cannot save:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Israels King, he is! Let him come down, now, from the cross,and we will believe on him!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 He hath put confidence upon God, Let him rescue him, now, if he desireth him; for he said, I am, Gods Son.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 And, the same thing, the robbers also, who were crucified with him, were casting in his teeth.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Now, from the sixth hour, darkness, came upon all the landuntil the ninth hour.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 And, about the ninth hour, Jesus uttered a cry, with a loud voice, sayingEloi! Eloi! lema sabachthanei? that is, My God! my God! to what end hast thou forsaken me?
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Now certain of them who were there standing, when they heard, began to sayThis man, calleth, Elijah.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 And, straightway, one from among them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar and putting it on a reed, was giving him to drink;
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 but, the rest, saidStay! let us see whether Elijah is coming, and will save him.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 And, Jesus, again crying out with a loud voice, dismissed the spirit.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 And lo! the veil of the Temple, was rent, from top to bottom, into two; and, the earth, was shaken, and, the rocks, were rent;
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 and, the tombs, were opened and, many bodies of the holy ones who had fallen asleep, arose,
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 and, coming forth out of the tombs after his arising, entered into, the holy city, and plainly appeared unto many.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Now, the centurion, and those with him watching Jesus, seeing the earthquake and the things coming to pass, were violently affrighted, sayingTruly, Gods Son, was, he!
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Now there were there, many women, from afar, beholding, who indeed had followed Jesus from Galilee, ministering unto him;
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 among whom was Mary the Magdalene, also Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 And, when, evening, arrived, there came a rich man from Arimathaea, whose name was Joseph, who also, himself, had been discipled unto Jesus.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 The same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus. Then, Pilate commanded it to be given up.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 And Joseph, taking the body, wrapped it up in a clean Indian-cloth,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 and laid it in his new tomb, which he had hewn in the rock, and, rolling near a large stone unto the door of the tomb, departed.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Now there were there, Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 And, on the morrow, which is after the preparation, the High-priests and the Pharisee were gathered together unto Pilate,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 sayingSir! we have been put in mind that, that deceiver, said, while yet living,After three days, will I, arise.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Command, therefore, that the sepulchre be made secure until the third day,lest once the disciples should come and steal him, and say unto the people, He hath arisen from the dead! and, the last deception, shall be, worse than the first.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilate saith unto themYe have a guard: Go your way, secure it for yourselves, as ye know how.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 And, they, went and secured for themselves the sepulchre, sealing the stone, with the guard.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.