Mateus 27

Rotherham Version (ROTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now, when morning came, all the High-priests and Elders of the people took, counsel, against Jesus, so as to put him to death:
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 and, binding him, they led him away, and delivered him up unto Pilate the governor.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then, Judas who had delivered him up, seeing that he was condemned, being smitten with remorse, returned the thirty pieces of silver unto the High-priests and Elders,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 sayingI have sinned, in delivering up righteous blood. But, they, saidWhat is that to us? thou, shalt see to it for thyself.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 And, throwing the pieces of silver into the Temple, he withdrew, and, going away, hanged himself.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 But, the High-priests, taking the pieces of silver, saidIt is not allowed, to cast them into the treasury; since, a price of blood, they are.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 And, taking counsel, they bought with them, the field of the potter, as a burial-place for strangers.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Wherefore, that field hath been called Field of Blood, until this day.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then, was fulfilled, that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, as the value of him whom they had valued, whom they had valued, of Israels sons,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 And gave them for the field of the potter, as, the Lord, directed me.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Now, Jesus, stood before the governor; and the governor questioned him, sayingThou, art the king of the Jews? And, Jesus, saidThou, sayest.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 And, while he was being accused by the High-priests and Elders, he answered nothing.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then, Pilate saith unto himHearest thou not how many things against thee they are bearing witness?
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 And he answered him, no not so much as a single word, so that the governor was marvelling exceedingly.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 But, feast by feast, the governor had been wont to release one unto the multitude, a prisoner whom they were desiring.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Now they had at that time a distinguished prisoner, called, Barabbas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 They therefore having come together, Pilate, said to themWhom will ye I should release unto you? Barabbas? or Jesus, who is called Christ?
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that, for envy, they had delivered him up.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 And, as he was sitting upon the judgment seat, his wife sent unto him, saying: Have thou nothing to do with that righteous man, for, many things, have I suffered this day, by dream, because of him.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 But, the High-priests and the elders, persuaded the multitudes, that they should claim Barabbas, but, Jesus, should, destroy.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Now the governor, answering, said unto themWhich of the two desire ye I should release unto you? And they saidBarabbas!
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilate saith unto themWhat then shall I do unto Jesus, who is called Christ? They all sayLet him be crucified!
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 But, he, saidIndeed! what evil hath he done? But, they, vehemently, were crying aloud, sayingLet him be crucified!
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 And Pilate, seeing, that, nothing, it availed, but rather, a tumult, was arising, taking water, washed his hands of it before the multitude, sayingInnocent, am I, of the blood of this man,Ye, shall see to it for yourselves.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 And all the people, answering, saidHis blood be upon us and upon our children!
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then released he unto them Barabbas, but, scourging, Jesus, delivered him up, that he might be crucified.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor, taking Jesus aside into the judgment-hall, gathered unto him all the band;
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 and, unclothing him, a scarlet scarf, put they about him,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 and, plaiting a crown out of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand,and, kneeling before him, began to mock him, sayingJoy to thee, King of the Jews!
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 And, spitting upon him, they took the reed, and began striking upon his head.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 And, when they had mocked him, they put off him the scarf, and put on him his garments, and led him away unto the crucifying.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 And, as they were going forth, they found a man of Cyrene, by name, Simon,the same, they impressed to bear his cross.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 And, coming into a place called Golgotha, that is to say, Skull-place,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 they gave him to drink, wine, with gall, mingled, and, tasting, he would not drink.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 And, having crucified him, they parted among themselves his garments, casting a cloth;
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 and, being seated, were watching him there.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 And they put up, over his head, his accusation, writtenTHIS, IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Then, are crucified with him, two robbers,one on the right hand, and one on the left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 And, they who were passing by, were reviling him, shaking their heads,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 and sayingThe man that taketh down the Temple and in three days buildeth it! Save, thyself! If thou art Gods, Son, come down from the cross.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Likewise, the High-priests, also , mocking, with the Scribes and Elders, were saying: Others, he saved,Himself, he cannot save:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Israels King, he is! Let him come down, now, from the cross,and we will believe on him!
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 He hath put confidence upon God, Let him rescue him, now, if he desireth him; for he said, I am, Gods Son.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 And, the same thing, the robbers also, who were crucified with him, were casting in his teeth.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Now, from the sixth hour, darkness, came upon all the landuntil the ninth hour.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 And, about the ninth hour, Jesus uttered a cry, with a loud voice, sayingEloi! Eloi! lema sabachthanei? that is, My God! my God! to what end hast thou forsaken me?
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Now certain of them who were there standing, when they heard, began to sayThis man, calleth, Elijah.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 And, straightway, one from among them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar and putting it on a reed, was giving him to drink;
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 but, the rest, saidStay! let us see whether Elijah is coming, and will save him.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 And, Jesus, again crying out with a loud voice, dismissed the spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 And lo! the veil of the Temple, was rent, from top to bottom, into two; and, the earth, was shaken, and, the rocks, were rent;
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 and, the tombs, were opened and, many bodies of the holy ones who had fallen asleep, arose,
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 and, coming forth out of the tombs after his arising, entered into, the holy city, and plainly appeared unto many.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Now, the centurion, and those with him watching Jesus, seeing the earthquake and the things coming to pass, were violently affrighted, sayingTruly, Gods Son, was, he!
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Now there were there, many women, from afar, beholding, who indeed had followed Jesus from Galilee, ministering unto him;
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 among whom was Mary the Magdalene, also Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 And, when, evening, arrived, there came a rich man from Arimathaea, whose name was Joseph, who also, himself, had been discipled unto Jesus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 The same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus. Then, Pilate commanded it to be given up.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 And Joseph, taking the body, wrapped it up in a clean Indian-cloth,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 and laid it in his new tomb, which he had hewn in the rock, and, rolling near a large stone unto the door of the tomb, departed.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Now there were there, Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 And, on the morrow, which is after the preparation, the High-priests and the Pharisee were gathered together unto Pilate,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 sayingSir! we have been put in mind that, that deceiver, said, while yet living,After three days, will I, arise.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Command, therefore, that the sepulchre be made secure until the third day,lest once the disciples should come and steal him, and say unto the people, He hath arisen from the dead! and, the last deception, shall be, worse than the first.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilate saith unto themYe have a guard: Go your way, secure it for yourselves, as ye know how.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 And, they, went and secured for themselves the sepulchre, sealing the stone, with the guard.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.