Mateus 25

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then, will the kingdom of the heavens become like unto, ten virgins, who, taking their torches, went forth to meet the bridegroom.
1 Jesus disse:
2 Now, five of them, were foolish, and, five, prudent.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 For, the foolishthough they took, their torches, took not with them, oil:
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 But, the prudent, took oil in their vessels, with their torches.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Now, the bridegroom, delaying, they all became drowsy, and were sleeping.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 And, at midnight, an outcry hath been madeLo! the bridegroom! Be going forth to meet him!
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Then, arose all those virgins, and trimmed their torches.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 And, the foolish, unto the prudent, saidGive us of your oil, because, our torches, are going out.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 But the prudent, answered, sayingLest once, by any means, there be not enough for us and you, be going rather unto them that sell, and buy for yourselves
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 But, as they were going away to buy, the bridegroom came; and, they who were ready, went in with him, into the marriage-feast, and, the door was locked.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 But, afterwards, came the other virgins also, sayingLord! Lord! open unto us!
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 And, he, answering, saidVerily, I say unto you, I know you not.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Be watching, therefore, because ye know, neither the day nor the hour.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 For it is, just as a man, who, going from home, called his own servants, and delivered up to them his substance;
14 Jesus continuou:
15 And, to one, indeed, gave he five talents, and, to another, two, and, to another, one,to each according to his particular ability, and went from home.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Straightway, he who, the five talents, had received, went and traded with them, and gained other five:
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Likewise, he of the two, gained other two:
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 But, he who the one had received, went away, and digged up ground, and hid the silver of his lord.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 And, after a long time, cometh the lord of those servants, and reckoneth with them.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 And he who the five talents had received, coming forward, brought other five talents, saying,Lord! five talents, to me, thou didst deliver up: See! other five talents, I gained.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 His lord said unto himWell-done! good and faithful servant,Over a few things wast thou faithful, over many things, will I appoint thee: Enter into the joy of thy lord.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 He also of the two talents, coming forward, saidLord! two talents, to me, didst thou deliver up: See! other two talents, I gained.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 His lord said unto himWell-done! good and faithful servant,Over a few things, wast thou faithful, over many things, will I appoint thee: Enter into the joy of thy lord.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 But he also who, the one talent, had received, coming forward, saidLord I knew thee, that thou art a, hard, man, reaping, where thou hast not sown,and gathering, whence thou hast not winnowed;
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 And, overcome with fear, I went away, and hid thy talent in the ground: See! thou hast what is thine!
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 And his lord, answering, said unto himO wicked servant, and cowardly, knewest thou that I reap, where I have not sown, and gather, whence I have not winnowed?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 It was binding on thee, therefore, to cast my silver into the money-changers,and, I, when I, came, might have obtained what was mine, with interest.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Therefore take away, from him, the talent, and give unto him that hath the ten talents;
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 For, to every one that hath, shall be given, and he shall be made to abound; but, from him that hath not, even what he hath, shall be taken away from him:
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 And, the unprofitable servant, cast ye forth into the darkness, outside: There, shall be wailing and gnashing of teeth.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 But, whensoever the Son of Man shall come in his glory, and all the messengers with him, then will he sit on his throne of glory;
31 Jesus terminou, dizendo:
32 And there will be gathered before him, all the nations, and he will separate them one from another, just as, the shepherd! separateth the sheep from the goats,
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 And he will set, the sheep, indeed, on his right hand, but, the goats, on the left.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Then, will the king say to those on his right hand: Come ye, the blessed of my Father! Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 For I hungered, and ye gave me to eat, I thirsted, and ye gave me drink, a stranger, was I, and ye took me home,
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Naked, and ye clothed me, sick, and ye visited me, in prison, was I, and ye came unto me.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Then, will the righteous answer him, saying: Lord! when, saw we theehungry, and fed thee, or thirsty, and gave thee drink?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 And, when, saw we theea stranger, and took thee home, or naked, and clothed thee?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 And, when, saw we theesick, or in prison, and came unto thee?
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 And, answering, the king will say unto them: Verily, I say unto youInasmuch as ye did it unto one of these my least brethren, unto me, ye did it.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Then, will he say unto those also, on his left hand: Depart ye from me, accursed ones! Into the age-abiding fire, which hath been prepared for the adversary and his messengers;
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 For I hungered, and ye gave me not to eat, and I was thirsty, and ye gave me not to drink,
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 A stranger, was I, and ye took me not home, naked, and ye clothed me not, sick, and in prison, and ye visited me not.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Then, will, they also, answer, saying: Lord! when saw we theehungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and ministered not unto thee?
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Then, will he answer them, saying: Verily, I say unto youInasmuch as ye did it not, unto one of these least, neither unto me, did ye it.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 And, these, shall go away, into, age-abiding, correction, but, the righteous, into, age-abiding, life.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.