Mateus 25

Rotherham Version (ROTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Then, will the kingdom of the heavens become like unto, ten virgins, who, taking their torches, went forth to meet the bridegroom.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Now, five of them, were foolish, and, five, prudent.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 For, the foolishthough they took, their torches, took not with them, oil:
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 But, the prudent, took oil in their vessels, with their torches.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Now, the bridegroom, delaying, they all became drowsy, and were sleeping.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 And, at midnight, an outcry hath been madeLo! the bridegroom! Be going forth to meet him!
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Then, arose all those virgins, and trimmed their torches.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 And, the foolish, unto the prudent, saidGive us of your oil, because, our torches, are going out.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 But the prudent, answered, sayingLest once, by any means, there be not enough for us and you, be going rather unto them that sell, and buy for yourselves
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 But, as they were going away to buy, the bridegroom came; and, they who were ready, went in with him, into the marriage-feast, and, the door was locked.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 But, afterwards, came the other virgins also, sayingLord! Lord! open unto us!
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 And, he, answering, saidVerily, I say unto you, I know you not.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Be watching, therefore, because ye know, neither the day nor the hour.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 For it is, just as a man, who, going from home, called his own servants, and delivered up to them his substance;
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 And, to one, indeed, gave he five talents, and, to another, two, and, to another, one,to each according to his particular ability, and went from home.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Straightway, he who, the five talents, had received, went and traded with them, and gained other five:
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Likewise, he of the two, gained other two:
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 But, he who the one had received, went away, and digged up ground, and hid the silver of his lord.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 And, after a long time, cometh the lord of those servants, and reckoneth with them.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 And he who the five talents had received, coming forward, brought other five talents, saying,Lord! five talents, to me, thou didst deliver up: See! other five talents, I gained.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 His lord said unto himWell-done! good and faithful servant,Over a few things wast thou faithful, over many things, will I appoint thee: Enter into the joy of thy lord.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 He also of the two talents, coming forward, saidLord! two talents, to me, didst thou deliver up: See! other two talents, I gained.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 His lord said unto himWell-done! good and faithful servant,Over a few things, wast thou faithful, over many things, will I appoint thee: Enter into the joy of thy lord.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 But he also who, the one talent, had received, coming forward, saidLord I knew thee, that thou art a, hard, man, reaping, where thou hast not sown,and gathering, whence thou hast not winnowed;
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 And, overcome with fear, I went away, and hid thy talent in the ground: See! thou hast what is thine!
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 And his lord, answering, said unto himO wicked servant, and cowardly, knewest thou that I reap, where I have not sown, and gather, whence I have not winnowed?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 It was binding on thee, therefore, to cast my silver into the money-changers,and, I, when I, came, might have obtained what was mine, with interest.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Therefore take away, from him, the talent, and give unto him that hath the ten talents;
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 For, to every one that hath, shall be given, and he shall be made to abound; but, from him that hath not, even what he hath, shall be taken away from him:
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 And, the unprofitable servant, cast ye forth into the darkness, outside: There, shall be wailing and gnashing of teeth.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 But, whensoever the Son of Man shall come in his glory, and all the messengers with him, then will he sit on his throne of glory;
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 And there will be gathered before him, all the nations, and he will separate them one from another, just as, the shepherd! separateth the sheep from the goats,
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 And he will set, the sheep, indeed, on his right hand, but, the goats, on the left.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Then, will the king say to those on his right hand: Come ye, the blessed of my Father! Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 For I hungered, and ye gave me to eat, I thirsted, and ye gave me drink, a stranger, was I, and ye took me home,
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Naked, and ye clothed me, sick, and ye visited me, in prison, was I, and ye came unto me.
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Then, will the righteous answer him, saying: Lord! when, saw we theehungry, and fed thee, or thirsty, and gave thee drink?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 And, when, saw we theea stranger, and took thee home, or naked, and clothed thee?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 And, when, saw we theesick, or in prison, and came unto thee?
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 And, answering, the king will say unto them: Verily, I say unto youInasmuch as ye did it unto one of these my least brethren, unto me, ye did it.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Then, will he say unto those also, on his left hand: Depart ye from me, accursed ones! Into the age-abiding fire, which hath been prepared for the adversary and his messengers;
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 For I hungered, and ye gave me not to eat, and I was thirsty, and ye gave me not to drink,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 A stranger, was I, and ye took me not home, naked, and ye clothed me not, sick, and in prison, and ye visited me not.
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Then, will, they also, answer, saying: Lord! when saw we theehungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and ministered not unto thee?
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Then, will he answer them, saying: Verily, I say unto youInasmuch as ye did it not, unto one of these least, neither unto me, did ye it.
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 And, these, shall go away, into, age-abiding, correction, but, the righteous, into, age-abiding, life.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.