Mateus 21

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And, when they drew near unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the Mount of Olives, then, Jesus sent forth two disciples;
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 saying unto themBe going into the village that is over against you, and, straightway, ye shall find an ass, bound, and a colt with her,loose them, and lead them unto me.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 And, if anyone, unto you, say aught, ye shall sayTheir Lord, hath, need,and, straightway, he will send them.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 But, this, hath come to pass, that it might be fulfilled, which was spoken through the prophet, saying:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Tell ye the daughter of Zion, Lo! thy King, is coming unto thee, meek and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of a toiling ass.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 And the disciples, went, and did as Jesus directed them;
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 and led the ass and the colt, and laid upon them their garments, and he took his seat upon them.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 And, the chief multitude, spread their own mantles in the way, and, others, were cutting off young branches from the trees, and spreading them in the way;
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 and the multitudes, they who were going before him and they who were following after, were crying aloud, sayingHosanna! to the Son of David, Blessed is he that is coming in the name of the Lord, Hosanna in the highest.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 And, when he entered into Jerusalem, all the city was startled, sayingWho is this?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 And, the multitudes, were sayingThis, is the prophet Jesus,He from Nazareth of Galilee.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 And Jesus entered into the temple, and cast out all who were selling and buying in the temple,and, the tables of the money-changers, he overthrew, and the seats of them who were selling doves;
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 and saith unto themIt is written, My house, a house of prayer, shall be called; but, ye, are making it, A den of robbers!
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 And there came unto him blind and lame, in the temple, and he cured them.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 But the Chief-priests and the Scribes, seeing, the marvels that he wrought, and the boys who were crying aloud in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David! were greatly displeased;
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 and said unto himHearest thou what these are saying? And, Jesus, saith unto themYea: Have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings, hast thou prepared praise?
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 And, leaving them behind, he went forth outside the city into Bethany, and spent the night there.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 And, early, returning into the city, he hungered;
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 and, seeing one fig-tree by the way, he came up to it, and nothing, found he thereon, save leaves only,and he saith unto itNo more, from thee, let fruit spring forth, unto times age-abiding,and the fig-tree, instantly withered away.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 And the disciples, seeing it, marvelled, sayingHow instantly, did the fig-tree wither away.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 And Jesus, answering, said unto themVerily, I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only, this of the fig-tree, shall ye do,but, even if, unto this mountain, ye shall say, Be lifted up, and be cast into the sea, it shall be done.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 And, all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 And, when he, entered, the temple, the Chief-priests and the Elders of the people, came unto him as he was teaching, saying, By what authority, these things, art thou doing? and, who, to thee, gave, this authority?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 And, making answer, Jesus said unto themI also, will ask, you, one thing,which if ye tell me, I also, will tell, you, by what authority, these things, I am doing:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 The immersion by John, whence was it? Of heaven, or of men? But, they, began to deliberate among themselves, sayingIf we say, Of heaven; He will say unto us, Wherefore then did ye not believe him?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 But, if we say, Of men, we fear the multitude, for, all, as a prophet, are holding John.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 And, making answer to Jesus, they saidWe know not. He also, said unto themNeither do, I, tell, you, by what authority, these things, I am doing.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 But how, to you, doth it seem? A man, had two sons: coming unto the first, he said, Son! go thy way, to-day, be working in the vineyard.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 And, he, answering, said, I, sir! and went not;
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 And, coming unto the second, he spake, in like manner,and, he, answering, said, I will not: afterwards, smitten with regret, he went.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Which of the two, did the will of the father? They say, The latter. Jesus saith unto themVerily, I say unto you, the tax-collectors and the harlots, are going before you, into the kingdom of God;
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 For John came unto you, in a way of righteousness, and ye believed him not,but, the tax-collectors and the harlots, believed him; and, ye, seeing it, were not even smitten with regret, afterwards, so as to believe him.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Another parable, hear ye:A man there was, a householder, who planted a vineyard, and, a wall around it, placed, and digged in it a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen,and left home.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 And, when the season of fruits drew near, He sent forth his servants unto the husbandmen to receive his fruits.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat, and, another, slew,and, another, stoned.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Again, sent he forth other servants, more than the first, and they did unto them, likewise.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Afterwards, however, he sent forth unto them his son, saying,They will pay deference unto my son!
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 But, the husbandmen, seeing the son, said among themselves,This, is, the heir: Come on! Let us slay him, and have his inheritance.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 And, taking him, they cast him forth outside the vineyard,and slew him.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 When therefore the master of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 They say unto himMiserable men! Miserably, will he destroy them; and will let out, the vineyard, to other husbandmen, who will render unto him the fruits in their seasons.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Jesus saith unto themHave ye, never, read in the Scriptures, A stone which the builders rejected, the same, hath become, head of the corner: From the Lord, hath this come to pass, and is marvellous in our eyes.
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Wherefore I say unto you, The kingdom of God, will be taken away from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof:
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 And, he that falleth on this stone, will be sorely bruised; but, on whomsoever it may fall, it will utterly destroy him.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 And the Chief-priests and the Pharisees, hearing his parables, took note, that, concerning them, he was speaking.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 And, seeking to secure him, they feared the multitudes; since, for a prophet, were they holding him.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.