Mateus 21
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 And, when they drew near unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the Mount of Olives, then, Jesus sent forth two disciples;
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 saying unto themBe going into the village that is over against you, and, straightway, ye shall find an ass, bound, and a colt with her,loose them, and lead them unto me.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 And, if anyone, unto you, say aught, ye shall sayTheir Lord, hath, need,and, straightway, he will send them.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 But, this, hath come to pass, that it might be fulfilled, which was spoken through the prophet, saying:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Tell ye the daughter of Zion, Lo! thy King, is coming unto thee, meek and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of a toiling ass.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 And the disciples, went, and did as Jesus directed them;
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 and led the ass and the colt, and laid upon them their garments, and he took his seat upon them.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 And, the chief multitude, spread their own mantles in the way, and, others, were cutting off young branches from the trees, and spreading them in the way;
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 and the multitudes, they who were going before him and they who were following after, were crying aloud, sayingHosanna! to the Son of David, Blessed is he that is coming in the name of the Lord, Hosanna in the highest.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 And, when he entered into Jerusalem, all the city was startled, sayingWho is this?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 And, the multitudes, were sayingThis, is the prophet Jesus,He from Nazareth of Galilee.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 And Jesus entered into the temple, and cast out all who were selling and buying in the temple,and, the tables of the money-changers, he overthrew, and the seats of them who were selling doves;
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 and saith unto themIt is written, My house, a house of prayer, shall be called; but, ye, are making it, A den of robbers!
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 And there came unto him blind and lame, in the temple, and he cured them.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 But the Chief-priests and the Scribes, seeing, the marvels that he wrought, and the boys who were crying aloud in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David! were greatly displeased;
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 and said unto himHearest thou what these are saying? And, Jesus, saith unto themYea: Have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings, hast thou prepared praise?
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 And, leaving them behind, he went forth outside the city into Bethany, and spent the night there.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 And, early, returning into the city, he hungered;
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 and, seeing one fig-tree by the way, he came up to it, and nothing, found he thereon, save leaves only,and he saith unto itNo more, from thee, let fruit spring forth, unto times age-abiding,and the fig-tree, instantly withered away.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 And the disciples, seeing it, marvelled, sayingHow instantly, did the fig-tree wither away.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 And Jesus, answering, said unto themVerily, I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only, this of the fig-tree, shall ye do,but, even if, unto this mountain, ye shall say, Be lifted up, and be cast into the sea, it shall be done.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 And, all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 And, when he, entered, the temple, the Chief-priests and the Elders of the people, came unto him as he was teaching, saying, By what authority, these things, art thou doing? and, who, to thee, gave, this authority?
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 And, making answer, Jesus said unto themI also, will ask, you, one thing,which if ye tell me, I also, will tell, you, by what authority, these things, I am doing:
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 The immersion by John, whence was it? Of heaven, or of men? But, they, began to deliberate among themselves, sayingIf we say, Of heaven; He will say unto us, Wherefore then did ye not believe him?
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 But, if we say, Of men, we fear the multitude, for, all, as a prophet, are holding John.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 And, making answer to Jesus, they saidWe know not. He also, said unto themNeither do, I, tell, you, by what authority, these things, I am doing.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 But how, to you, doth it seem? A man, had two sons: coming unto the first, he said, Son! go thy way, to-day, be working in the vineyard.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 And, he, answering, said, I, sir! and went not;
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 And, coming unto the second, he spake, in like manner,and, he, answering, said, I will not: afterwards, smitten with regret, he went.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Which of the two, did the will of the father? They say, The latter. Jesus saith unto themVerily, I say unto you, the tax-collectors and the harlots, are going before you, into the kingdom of God;
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 For John came unto you, in a way of righteousness, and ye believed him not,but, the tax-collectors and the harlots, believed him; and, ye, seeing it, were not even smitten with regret, afterwards, so as to believe him.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Another parable, hear ye:A man there was, a householder, who planted a vineyard, and, a wall around it, placed, and digged in it a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen,and left home.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 And, when the season of fruits drew near, He sent forth his servants unto the husbandmen to receive his fruits.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat, and, another, slew,and, another, stoned.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Again, sent he forth other servants, more than the first, and they did unto them, likewise.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Afterwards, however, he sent forth unto them his son, saying,They will pay deference unto my son!
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 But, the husbandmen, seeing the son, said among themselves,This, is, the heir: Come on! Let us slay him, and have his inheritance.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 And, taking him, they cast him forth outside the vineyard,and slew him.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 When therefore the master of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 They say unto himMiserable men! Miserably, will he destroy them; and will let out, the vineyard, to other husbandmen, who will render unto him the fruits in their seasons.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jesus saith unto themHave ye, never, read in the Scriptures, A stone which the builders rejected, the same, hath become, head of the corner: From the Lord, hath this come to pass, and is marvellous in our eyes.
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Wherefore I say unto you, The kingdom of God, will be taken away from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof:
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 And, he that falleth on this stone, will be sorely bruised; but, on whomsoever it may fall, it will utterly destroy him.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 And the Chief-priests and the Pharisees, hearing his parables, took note, that, concerning them, he was speaking.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 And, seeking to secure him, they feared the multitudes; since, for a prophet, were they holding him.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.