Mateus 21

Rotherham Version (ROTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And, when they drew near unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the Mount of Olives, then, Jesus sent forth two disciples;
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 saying unto themBe going into the village that is over against you, and, straightway, ye shall find an ass, bound, and a colt with her,loose them, and lead them unto me.
2 dizendo-lhes:
3 And, if anyone, unto you, say aught, ye shall sayTheir Lord, hath, need,and, straightway, he will send them.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 But, this, hath come to pass, that it might be fulfilled, which was spoken through the prophet, saying:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Tell ye the daughter of Zion, Lo! thy King, is coming unto thee, meek and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of a toiling ass.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 And the disciples, went, and did as Jesus directed them;
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 and led the ass and the colt, and laid upon them their garments, and he took his seat upon them.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 And, the chief multitude, spread their own mantles in the way, and, others, were cutting off young branches from the trees, and spreading them in the way;
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 and the multitudes, they who were going before him and they who were following after, were crying aloud, sayingHosanna! to the Son of David, Blessed is he that is coming in the name of the Lord, Hosanna in the highest.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 And, when he entered into Jerusalem, all the city was startled, sayingWho is this?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 And, the multitudes, were sayingThis, is the prophet Jesus,He from Nazareth of Galilee.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 And Jesus entered into the temple, and cast out all who were selling and buying in the temple,and, the tables of the money-changers, he overthrew, and the seats of them who were selling doves;
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 and saith unto themIt is written, My house, a house of prayer, shall be called; but, ye, are making it, A den of robbers!
13 E disse-lhes:
14 And there came unto him blind and lame, in the temple, and he cured them.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 But the Chief-priests and the Scribes, seeing, the marvels that he wrought, and the boys who were crying aloud in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David! were greatly displeased;
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 and said unto himHearest thou what these are saying? And, Jesus, saith unto themYea: Have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings, hast thou prepared praise?
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 And, leaving them behind, he went forth outside the city into Bethany, and spent the night there.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 And, early, returning into the city, he hungered;
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 and, seeing one fig-tree by the way, he came up to it, and nothing, found he thereon, save leaves only,and he saith unto itNo more, from thee, let fruit spring forth, unto times age-abiding,and the fig-tree, instantly withered away.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 And the disciples, seeing it, marvelled, sayingHow instantly, did the fig-tree wither away.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 And Jesus, answering, said unto themVerily, I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only, this of the fig-tree, shall ye do,but, even if, unto this mountain, ye shall say, Be lifted up, and be cast into the sea, it shall be done.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 And, all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 And, when he, entered, the temple, the Chief-priests and the Elders of the people, came unto him as he was teaching, saying, By what authority, these things, art thou doing? and, who, to thee, gave, this authority?
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 And, making answer, Jesus said unto themI also, will ask, you, one thing,which if ye tell me, I also, will tell, you, by what authority, these things, I am doing:
24 Jesus respondeu:
25 The immersion by John, whence was it? Of heaven, or of men? But, they, began to deliberate among themselves, sayingIf we say, Of heaven; He will say unto us, Wherefore then did ye not believe him?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 But, if we say, Of men, we fear the multitude, for, all, as a prophet, are holding John.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 And, making answer to Jesus, they saidWe know not. He also, said unto themNeither do, I, tell, you, by what authority, these things, I am doing.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 But how, to you, doth it seem? A man, had two sons: coming unto the first, he said, Son! go thy way, to-day, be working in the vineyard.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 And, he, answering, said, I, sir! and went not;
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 And, coming unto the second, he spake, in like manner,and, he, answering, said, I will not: afterwards, smitten with regret, he went.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Which of the two, did the will of the father? They say, The latter. Jesus saith unto themVerily, I say unto you, the tax-collectors and the harlots, are going before you, into the kingdom of God;
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 For John came unto you, in a way of righteousness, and ye believed him not,but, the tax-collectors and the harlots, believed him; and, ye, seeing it, were not even smitten with regret, afterwards, so as to believe him.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Another parable, hear ye:A man there was, a householder, who planted a vineyard, and, a wall around it, placed, and digged in it a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen,and left home.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 And, when the season of fruits drew near, He sent forth his servants unto the husbandmen to receive his fruits.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat, and, another, slew,and, another, stoned.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Again, sent he forth other servants, more than the first, and they did unto them, likewise.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Afterwards, however, he sent forth unto them his son, saying,They will pay deference unto my son!
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 But, the husbandmen, seeing the son, said among themselves,This, is, the heir: Come on! Let us slay him, and have his inheritance.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 And, taking him, they cast him forth outside the vineyard,and slew him.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 When therefore the master of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They say unto himMiserable men! Miserably, will he destroy them; and will let out, the vineyard, to other husbandmen, who will render unto him the fruits in their seasons.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jesus saith unto themHave ye, never, read in the Scriptures, A stone which the builders rejected, the same, hath become, head of the corner: From the Lord, hath this come to pass, and is marvellous in our eyes.
42 Então Jesus perguntou:
43 Wherefore I say unto you, The kingdom of God, will be taken away from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof:
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 And, he that falleth on this stone, will be sorely bruised; but, on whomsoever it may fall, it will utterly destroy him.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 And the Chief-priests and the Pharisees, hearing his parables, took note, that, concerning them, he was speaking.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 And, seeking to secure him, they feared the multitudes; since, for a prophet, were they holding him.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.