Mateus 17
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 And, after six days, Jesus taketh with him, Peter and James and John his brother, and bringeth them up into a high mountain, apart;
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 and was transformed before them,and his face shone as the sun, and, his garments, became white as the light.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 And lo! there appeared to them Moses and Elijah, conversing with him.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 And Peter, answering, said unto JesusLord! it is, delightful, for us, to be here,If thou wilt, I will make here three tents, for thee, one, and, for Moses, one, and, for Elijah, one.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 While yet he was speaking, lo! a brightly shining cloud, overshadowed them, and lo! a voice, out of the cloud, sayingThis, is, my Son, the Beloved, in whom I delight,Be hearkening to him.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 And, hearing it, the disciples fell upon their face, and were caused to fear exceedingly.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 And Jesus came near, and, touching them, saidArise! and be not afraid.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 And, lifting up their eyes, no one, saw they, save Jesus, himself, alone.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 And, as they were coming down out of the mountain, Jesus commanded them, sayingUnto no one, may ye tell the vision, until the Son of Man, from among the dead shall arise.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 And the disciples questioned him, sayingWhy then do, the Scribes, say, that, Elijah, must needs come, first?
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 And, he, answering, saidElijah, indeed, cometh, and will restored all things;
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 But, I say unto youthat, Elijah, just now, came,and they recognised him not, but did with him, whatsoever they pleased: Thus, the Son of Man also, is destined to suffer by them.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Then, perceived the disciples, that, concerning John the Immerser, he spake to them.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 And, when they came unto the multitude, there approached him a man, falling on his knees to him,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 and sayingLord! have mercy upon my son,because he is lunatic, and in a grievous condition; For, many times, falleth he into the fire, and, many times, into the water.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 And I brought him unto thy disciples, and they could not cure, him.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 And Jesus, answering, saidO faithless and perverted generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me, here.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 And Jesus rebuked it; and the demon came out of him,and cured was the boy, from that hour.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Then, the disciples, coming near, to Jesus, privately, saidWherefore could, we, not cast it out?
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 And, he, saith unto themBecause of your little faith. For, verily, I say unto youIf ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say to this mountain, remove hence yonder; and it shall be removed, and, nothing, shall be impossible to you.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 fehlt
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 And, as they were being gathered together in Galilee, Jesus said unto themThe Son of Man is about to be delivered up into the hands of men;
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 And they will slay him, and, on the third day, will he, arise. And they were grieved exceedingly.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 And, when they came into Capernaum, they who, the half shekel, were receiving, came near unto Peter, and said, Your teacher, doth he not pay the half shekel?
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 He saithYea. And, coming into the house, Jesus anticipated him, saying, How, to thee, doth it seem, Simon? The kings of the earth, of whom receive they dues or tax? from their sons, or from the aliens?
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 And, when he said, From the aliens, Jesus said unto him, Well then, free, are the sons!
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 But, that we may not cause them to stumble, go unto the sea, and cast in a hook, and, the first fish that cometh up, take, and, opening its mouth, thou shalt find a shekel,that, take, and give to them for me and thee.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.