Mateus 17
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 And, after six days, Jesus taketh with him, Peter and James and John his brother, and bringeth them up into a high mountain, apart;
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 and was transformed before them,and his face shone as the sun, and, his garments, became white as the light.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 And lo! there appeared to them Moses and Elijah, conversing with him.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 And Peter, answering, said unto JesusLord! it is, delightful, for us, to be here,If thou wilt, I will make here three tents, for thee, one, and, for Moses, one, and, for Elijah, one.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 While yet he was speaking, lo! a brightly shining cloud, overshadowed them, and lo! a voice, out of the cloud, sayingThis, is, my Son, the Beloved, in whom I delight,Be hearkening to him.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 And, hearing it, the disciples fell upon their face, and were caused to fear exceedingly.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 And Jesus came near, and, touching them, saidArise! and be not afraid.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 And, lifting up their eyes, no one, saw they, save Jesus, himself, alone.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 And, as they were coming down out of the mountain, Jesus commanded them, sayingUnto no one, may ye tell the vision, until the Son of Man, from among the dead shall arise.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 And the disciples questioned him, sayingWhy then do, the Scribes, say, that, Elijah, must needs come, first?
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 And, he, answering, saidElijah, indeed, cometh, and will restored all things;
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 But, I say unto youthat, Elijah, just now, came,and they recognised him not, but did with him, whatsoever they pleased: Thus, the Son of Man also, is destined to suffer by them.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Then, perceived the disciples, that, concerning John the Immerser, he spake to them.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 And, when they came unto the multitude, there approached him a man, falling on his knees to him,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 and sayingLord! have mercy upon my son,because he is lunatic, and in a grievous condition; For, many times, falleth he into the fire, and, many times, into the water.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 And I brought him unto thy disciples, and they could not cure, him.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 And Jesus, answering, saidO faithless and perverted generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me, here.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 And Jesus rebuked it; and the demon came out of him,and cured was the boy, from that hour.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Then, the disciples, coming near, to Jesus, privately, saidWherefore could, we, not cast it out?
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 And, he, saith unto themBecause of your little faith. For, verily, I say unto youIf ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say to this mountain, remove hence yonder; and it shall be removed, and, nothing, shall be impossible to you.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 fehlt
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 And, as they were being gathered together in Galilee, Jesus said unto themThe Son of Man is about to be delivered up into the hands of men;
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 And they will slay him, and, on the third day, will he, arise. And they were grieved exceedingly.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 And, when they came into Capernaum, they who, the half shekel, were receiving, came near unto Peter, and said, Your teacher, doth he not pay the half shekel?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 He saithYea. And, coming into the house, Jesus anticipated him, saying, How, to thee, doth it seem, Simon? The kings of the earth, of whom receive they dues or tax? from their sons, or from the aliens?
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 And, when he said, From the aliens, Jesus said unto him, Well then, free, are the sons!
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 But, that we may not cause them to stumble, go unto the sea, and cast in a hook, and, the first fish that cometh up, take, and, opening its mouth, thou shalt find a shekel,that, take, and give to them for me and thee.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.