Mateus 17
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 And, after six days, Jesus taketh with him, Peter and James and John his brother, and bringeth them up into a high mountain, apart;
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 and was transformed before them,and his face shone as the sun, and, his garments, became white as the light.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 And lo! there appeared to them Moses and Elijah, conversing with him.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 And Peter, answering, said unto JesusLord! it is, delightful, for us, to be here,If thou wilt, I will make here three tents, for thee, one, and, for Moses, one, and, for Elijah, one.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 While yet he was speaking, lo! a brightly shining cloud, overshadowed them, and lo! a voice, out of the cloud, sayingThis, is, my Son, the Beloved, in whom I delight,Be hearkening to him.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 And, hearing it, the disciples fell upon their face, and were caused to fear exceedingly.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 And Jesus came near, and, touching them, saidArise! and be not afraid.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 And, lifting up their eyes, no one, saw they, save Jesus, himself, alone.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 And, as they were coming down out of the mountain, Jesus commanded them, sayingUnto no one, may ye tell the vision, until the Son of Man, from among the dead shall arise.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 And the disciples questioned him, sayingWhy then do, the Scribes, say, that, Elijah, must needs come, first?
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 And, he, answering, saidElijah, indeed, cometh, and will restored all things;
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 But, I say unto youthat, Elijah, just now, came,and they recognised him not, but did with him, whatsoever they pleased: Thus, the Son of Man also, is destined to suffer by them.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Then, perceived the disciples, that, concerning John the Immerser, he spake to them.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 And, when they came unto the multitude, there approached him a man, falling on his knees to him,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 and sayingLord! have mercy upon my son,because he is lunatic, and in a grievous condition; For, many times, falleth he into the fire, and, many times, into the water.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 And I brought him unto thy disciples, and they could not cure, him.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 And Jesus, answering, saidO faithless and perverted generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me, here.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 And Jesus rebuked it; and the demon came out of him,and cured was the boy, from that hour.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Then, the disciples, coming near, to Jesus, privately, saidWherefore could, we, not cast it out?
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 And, he, saith unto themBecause of your little faith. For, verily, I say unto youIf ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say to this mountain, remove hence yonder; and it shall be removed, and, nothing, shall be impossible to you.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 fehlt
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 And, as they were being gathered together in Galilee, Jesus said unto themThe Son of Man is about to be delivered up into the hands of men;
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 And they will slay him, and, on the third day, will he, arise. And they were grieved exceedingly.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 And, when they came into Capernaum, they who, the half shekel, were receiving, came near unto Peter, and said, Your teacher, doth he not pay the half shekel?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 He saithYea. And, coming into the house, Jesus anticipated him, saying, How, to thee, doth it seem, Simon? The kings of the earth, of whom receive they dues or tax? from their sons, or from the aliens?
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 And, when he said, From the aliens, Jesus said unto him, Well then, free, are the sons!
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 But, that we may not cause them to stumble, go unto the sea, and cast in a hook, and, the first fish that cometh up, take, and, opening its mouth, thou shalt find a shekel,that, take, and give to them for me and thee.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.