Marcos 6

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And he went forth from thence, and cometh into his own city,and his disciples follow him.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 And, when it was Sabbath, he began to be teaching in the synagogue, and, the greater part, as they heard, were being struck with astonishment, sayingWhence hath this man these things?andWhat the wisdom which hath been given to this man?andSuch mighty works as these, through his hands, are coming to pass!
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Is not, this, the carpenter? the son of Mary, the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?and they were finding cause of stumbling in him.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 And Jesus was saying unto themA prophet is not without honour, save in his own city and among his kinsfolk, and in his house;
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 and he could not, there, do so much as a single mighty work,save, on a few sick, he laid his hands and cured them.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he marvelled because of their unbelief. And he was going round the villages in a circuit, teaching.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 And he calleth near the twelve, and began to be sending them forth two and two,and was giving them authority over the impure spirits:
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 and charged them that they should take, nothing, for a journey, save a staff only,no bread, no satchel, no copper, for the belt;
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 but having bound on light sandals, and not to put on, two tunics;
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 and he was saying unto themWheresoever ye shall enter into a house, there, abide, until ye go forth from thence;
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 And, whatsoever place shall not welcome you nor hearken unto you, when ye are going forth from thence, shake off the dust that is under you feet, for a witness against them.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 And they went forth and made proclamation, in order that men should repent;
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 and, many demons, were they casting out,and were anointing with oil, many sick, and were curing them.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 And King Herod heard,for, famous, had become his name; and he was sayingJohn the Immerser hath arisen from among the dead, and, for this cause, are the powers working mightily in him;
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 But, others, were sayingIt is Elijah, and, others were sayingA prophet, like one of the prophets!
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 But, when Herod heard, he was sayingHe whom I beheadedJohn, the same, hath been raised.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 For, Herod himself, had sent and secured John and bound him in prison, for the sake of Herodias the wife of Philip his brother,for, her, had he married,
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 For John had been saying to HerodIt is not allowed thee, to have, the wife of thy brother.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 And, Herodias, was cherishing against him, and wishing, to slay him,and could not;
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 for, Herod, stood in fear of John, knowing him to be a man righteous and holy,and was keeping him safe; and, when he heard him, he paid earnest heed, and, with pleasure, used to listen to him.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 And, an opportune day arriving, when Herod on his birthday made a feast for his nobles, and for the rulers of thousands and for the first men of Galilee,
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 when the daughter of this very Herodias came in and danced, she pleased Herod and those reclining together, and, the king, said unto the damselAsk me what thou wilt, and I will give it thee;
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 and he took an oath to herWhatsoever thou shalt ask me, I will give thee, unto half my kingdom.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 And, going out, she said unto her motherWhat shall I ask? and she saidThe head the Immerser;
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 And, coming in straightway, with hast, unto the king, she asked, sayingI desire, that, forthwith, thou give me, upon a charger, the head the Immerser.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 And, though the king was, very grieved, yet, by reason of the oaths, and of them who were reclining, he would not refuse her.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 And the king, straightway, sending off a guard, gave orders to bring his head.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 And, departing, he beheaded him in the prison, and brought his head upon a charger, and gave it unto the damseland, the damsel, gave it unto her mother.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 And, hearing of it, his disciples went and took away his corpse, and laid it in a tomb.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 And the apostles gather themselves together unto Jesus, and reported unto him all things, as many as they had done, and as many as they had taught.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 And he saith unto themCome, ye yourselves, apart, into a desert place, and rest yourselves a little. For they who were coming and they who were going were many, and, not even to eat, were they finding fitting opportunity.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 And they departed, in the boat, into a desert place, apart.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 And many saw them going away, and took note of it, and, afoot, from all the cities, ran they together thither,and outwent them.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 And, coming forth, he saw, a great multitude, and was moved with compassion towards them, because they were like sheep having no shepherd, and he began to be teaching them many things.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And, already, a late hour, having arrived, his disciples came unto him and were saying, A desert, is the place, and it is, already, a late hour:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 dismiss them, that, departing into the surrounding hamlets and villages, they may buy themselves something to eat.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 But, he, answering said to themYe, give them, to eat. And they say unto himShall we depart and buy two hundred denaries worth of loaves, and give them to eat?
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 And, he, saith unto themHow many loaves, have ye? Go, see! And, getting to know, they sayFive, and, two fishes.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 And he gave them orders, that all should be made recline, in parties, upon, the green grass.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 And they fell back, in companies, by hundreds and by fifties.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And, taking the five loaves, and the two fishes, looking up into heaven, he blessed, and brake up the loaves, and began giving unto the disciples, that they might set before them, and, the two fishes, divided he, unto all.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 And they did all eat, and were filled.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 And they took up broken pieces, twelve baskets, full measure, and from the fishes.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 And they who did eat the loaves were, five thousand men.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 And, straightway, constrained he his disciples to enter into the boat, and be going forward to the other side, unto Bethsaida,while, he, was dismissing the multitude.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 And, bidding them farewell, he departed into the mountain to pray.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 And, when, evening, came, the boat was in the midst of the sea, and, he alone, on the land.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 And, seeing them distressed in the rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night, he cometh unto them, walking upon the sea,and was wishing to pass by them.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 But, they, seeing him, upon the sea, walking, supposed that it was an apparition, and cried out aloud;
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 for, all, saw him, and were troubled. But, he, straightway, talked with them, and saith unto themTake courage! it is, Ibe not afraid!
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 And he went up unto them, into the boat,and the wind lulled. And, exceedingly, within themselves, were they astonished;
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 for they understood not by the loaves,but their, heart, had been, hardened.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 And crossing over unto the land, they came unto Gennesaret, and cast anchor near.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 And, when they had, come forth, out of the boat, straightway, recognizing him,
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 the people ran round the whole of that country, and began to be carrying round, upon couches, them who were sick, wherever they heard that he was.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 And, wheresoever he was entering into villages, or into cities, or into hamlets, in the marketplaces, laid they the sick, and were beseeching him, that, only the fringe of his mantle, they might touch, and, as many soever as touched it, were being made well.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.