Marcos 6

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And he went forth from thence, and cometh into his own city,and his disciples follow him.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 And, when it was Sabbath, he began to be teaching in the synagogue, and, the greater part, as they heard, were being struck with astonishment, sayingWhence hath this man these things?andWhat the wisdom which hath been given to this man?andSuch mighty works as these, through his hands, are coming to pass!
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Is not, this, the carpenter? the son of Mary, the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?and they were finding cause of stumbling in him.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 And Jesus was saying unto themA prophet is not without honour, save in his own city and among his kinsfolk, and in his house;
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 and he could not, there, do so much as a single mighty work,save, on a few sick, he laid his hands and cured them.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 And he marvelled because of their unbelief. And he was going round the villages in a circuit, teaching.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 And he calleth near the twelve, and began to be sending them forth two and two,and was giving them authority over the impure spirits:
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 and charged them that they should take, nothing, for a journey, save a staff only,no bread, no satchel, no copper, for the belt;
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 but having bound on light sandals, and not to put on, two tunics;
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 and he was saying unto themWheresoever ye shall enter into a house, there, abide, until ye go forth from thence;
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 And, whatsoever place shall not welcome you nor hearken unto you, when ye are going forth from thence, shake off the dust that is under you feet, for a witness against them.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 And they went forth and made proclamation, in order that men should repent;
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 and, many demons, were they casting out,and were anointing with oil, many sick, and were curing them.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 And King Herod heard,for, famous, had become his name; and he was sayingJohn the Immerser hath arisen from among the dead, and, for this cause, are the powers working mightily in him;
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 But, others, were sayingIt is Elijah, and, others were sayingA prophet, like one of the prophets!
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 But, when Herod heard, he was sayingHe whom I beheadedJohn, the same, hath been raised.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 For, Herod himself, had sent and secured John and bound him in prison, for the sake of Herodias the wife of Philip his brother,for, her, had he married,
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 For John had been saying to HerodIt is not allowed thee, to have, the wife of thy brother.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 And, Herodias, was cherishing against him, and wishing, to slay him,and could not;
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 for, Herod, stood in fear of John, knowing him to be a man righteous and holy,and was keeping him safe; and, when he heard him, he paid earnest heed, and, with pleasure, used to listen to him.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 And, an opportune day arriving, when Herod on his birthday made a feast for his nobles, and for the rulers of thousands and for the first men of Galilee,
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 when the daughter of this very Herodias came in and danced, she pleased Herod and those reclining together, and, the king, said unto the damselAsk me what thou wilt, and I will give it thee;
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 and he took an oath to herWhatsoever thou shalt ask me, I will give thee, unto half my kingdom.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 And, going out, she said unto her motherWhat shall I ask? and she saidThe head the Immerser;
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 And, coming in straightway, with hast, unto the king, she asked, sayingI desire, that, forthwith, thou give me, upon a charger, the head the Immerser.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 And, though the king was, very grieved, yet, by reason of the oaths, and of them who were reclining, he would not refuse her.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 And the king, straightway, sending off a guard, gave orders to bring his head.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 And, departing, he beheaded him in the prison, and brought his head upon a charger, and gave it unto the damseland, the damsel, gave it unto her mother.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 And, hearing of it, his disciples went and took away his corpse, and laid it in a tomb.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 And the apostles gather themselves together unto Jesus, and reported unto him all things, as many as they had done, and as many as they had taught.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 And he saith unto themCome, ye yourselves, apart, into a desert place, and rest yourselves a little. For they who were coming and they who were going were many, and, not even to eat, were they finding fitting opportunity.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 And they departed, in the boat, into a desert place, apart.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 And many saw them going away, and took note of it, and, afoot, from all the cities, ran they together thither,and outwent them.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 And, coming forth, he saw, a great multitude, and was moved with compassion towards them, because they were like sheep having no shepherd, and he began to be teaching them many things.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 And, already, a late hour, having arrived, his disciples came unto him and were saying, A desert, is the place, and it is, already, a late hour:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 dismiss them, that, departing into the surrounding hamlets and villages, they may buy themselves something to eat.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 But, he, answering said to themYe, give them, to eat. And they say unto himShall we depart and buy two hundred denaries worth of loaves, and give them to eat?
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 And, he, saith unto themHow many loaves, have ye? Go, see! And, getting to know, they sayFive, and, two fishes.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 And he gave them orders, that all should be made recline, in parties, upon, the green grass.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 And they fell back, in companies, by hundreds and by fifties.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 And, taking the five loaves, and the two fishes, looking up into heaven, he blessed, and brake up the loaves, and began giving unto the disciples, that they might set before them, and, the two fishes, divided he, unto all.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 And they did all eat, and were filled.
42 Todos comeram à vontade,
43 And they took up broken pieces, twelve baskets, full measure, and from the fishes.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 And they who did eat the loaves were, five thousand men.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 And, straightway, constrained he his disciples to enter into the boat, and be going forward to the other side, unto Bethsaida,while, he, was dismissing the multitude.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 And, bidding them farewell, he departed into the mountain to pray.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 And, when, evening, came, the boat was in the midst of the sea, and, he alone, on the land.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 And, seeing them distressed in the rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night, he cometh unto them, walking upon the sea,and was wishing to pass by them.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 But, they, seeing him, upon the sea, walking, supposed that it was an apparition, and cried out aloud;
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 for, all, saw him, and were troubled. But, he, straightway, talked with them, and saith unto themTake courage! it is, Ibe not afraid!
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 And he went up unto them, into the boat,and the wind lulled. And, exceedingly, within themselves, were they astonished;
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 for they understood not by the loaves,but their, heart, had been, hardened.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 And crossing over unto the land, they came unto Gennesaret, and cast anchor near.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 And, when they had, come forth, out of the boat, straightway, recognizing him,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 the people ran round the whole of that country, and began to be carrying round, upon couches, them who were sick, wherever they heard that he was.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 And, wheresoever he was entering into villages, or into cities, or into hamlets, in the marketplaces, laid they the sick, and were beseeching him, that, only the fringe of his mantle, they might touch, and, as many soever as touched it, were being made well.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.