Marcos 6

Rotherham Version (ROTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And he went forth from thence, and cometh into his own city,and his disciples follow him.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 And, when it was Sabbath, he began to be teaching in the synagogue, and, the greater part, as they heard, were being struck with astonishment, sayingWhence hath this man these things?andWhat the wisdom which hath been given to this man?andSuch mighty works as these, through his hands, are coming to pass!
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Is not, this, the carpenter? the son of Mary, the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?and they were finding cause of stumbling in him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 And Jesus was saying unto themA prophet is not without honour, save in his own city and among his kinsfolk, and in his house;
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 and he could not, there, do so much as a single mighty work,save, on a few sick, he laid his hands and cured them.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he marvelled because of their unbelief. And he was going round the villages in a circuit, teaching.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 And he calleth near the twelve, and began to be sending them forth two and two,and was giving them authority over the impure spirits:
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 and charged them that they should take, nothing, for a journey, save a staff only,no bread, no satchel, no copper, for the belt;
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 but having bound on light sandals, and not to put on, two tunics;
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 and he was saying unto themWheresoever ye shall enter into a house, there, abide, until ye go forth from thence;
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 And, whatsoever place shall not welcome you nor hearken unto you, when ye are going forth from thence, shake off the dust that is under you feet, for a witness against them.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 And they went forth and made proclamation, in order that men should repent;
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 and, many demons, were they casting out,and were anointing with oil, many sick, and were curing them.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 And King Herod heard,for, famous, had become his name; and he was sayingJohn the Immerser hath arisen from among the dead, and, for this cause, are the powers working mightily in him;
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 But, others, were sayingIt is Elijah, and, others were sayingA prophet, like one of the prophets!
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 But, when Herod heard, he was sayingHe whom I beheadedJohn, the same, hath been raised.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 For, Herod himself, had sent and secured John and bound him in prison, for the sake of Herodias the wife of Philip his brother,for, her, had he married,
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 For John had been saying to HerodIt is not allowed thee, to have, the wife of thy brother.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 And, Herodias, was cherishing against him, and wishing, to slay him,and could not;
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 for, Herod, stood in fear of John, knowing him to be a man righteous and holy,and was keeping him safe; and, when he heard him, he paid earnest heed, and, with pleasure, used to listen to him.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 And, an opportune day arriving, when Herod on his birthday made a feast for his nobles, and for the rulers of thousands and for the first men of Galilee,
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 when the daughter of this very Herodias came in and danced, she pleased Herod and those reclining together, and, the king, said unto the damselAsk me what thou wilt, and I will give it thee;
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 and he took an oath to herWhatsoever thou shalt ask me, I will give thee, unto half my kingdom.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 And, going out, she said unto her motherWhat shall I ask? and she saidThe head the Immerser;
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 And, coming in straightway, with hast, unto the king, she asked, sayingI desire, that, forthwith, thou give me, upon a charger, the head the Immerser.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 And, though the king was, very grieved, yet, by reason of the oaths, and of them who were reclining, he would not refuse her.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 And the king, straightway, sending off a guard, gave orders to bring his head.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 And, departing, he beheaded him in the prison, and brought his head upon a charger, and gave it unto the damseland, the damsel, gave it unto her mother.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 And, hearing of it, his disciples went and took away his corpse, and laid it in a tomb.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 And the apostles gather themselves together unto Jesus, and reported unto him all things, as many as they had done, and as many as they had taught.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And he saith unto themCome, ye yourselves, apart, into a desert place, and rest yourselves a little. For they who were coming and they who were going were many, and, not even to eat, were they finding fitting opportunity.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 And they departed, in the boat, into a desert place, apart.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 And many saw them going away, and took note of it, and, afoot, from all the cities, ran they together thither,and outwent them.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 And, coming forth, he saw, a great multitude, and was moved with compassion towards them, because they were like sheep having no shepherd, and he began to be teaching them many things.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And, already, a late hour, having arrived, his disciples came unto him and were saying, A desert, is the place, and it is, already, a late hour:
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 dismiss them, that, departing into the surrounding hamlets and villages, they may buy themselves something to eat.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 But, he, answering said to themYe, give them, to eat. And they say unto himShall we depart and buy two hundred denaries worth of loaves, and give them to eat?
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 And, he, saith unto themHow many loaves, have ye? Go, see! And, getting to know, they sayFive, and, two fishes.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 And he gave them orders, that all should be made recline, in parties, upon, the green grass.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 And they fell back, in companies, by hundreds and by fifties.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And, taking the five loaves, and the two fishes, looking up into heaven, he blessed, and brake up the loaves, and began giving unto the disciples, that they might set before them, and, the two fishes, divided he, unto all.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 And they did all eat, and were filled.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 And they took up broken pieces, twelve baskets, full measure, and from the fishes.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 And they who did eat the loaves were, five thousand men.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 And, straightway, constrained he his disciples to enter into the boat, and be going forward to the other side, unto Bethsaida,while, he, was dismissing the multitude.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And, bidding them farewell, he departed into the mountain to pray.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 And, when, evening, came, the boat was in the midst of the sea, and, he alone, on the land.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 And, seeing them distressed in the rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night, he cometh unto them, walking upon the sea,and was wishing to pass by them.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 But, they, seeing him, upon the sea, walking, supposed that it was an apparition, and cried out aloud;
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 for, all, saw him, and were troubled. But, he, straightway, talked with them, and saith unto themTake courage! it is, Ibe not afraid!
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 And he went up unto them, into the boat,and the wind lulled. And, exceedingly, within themselves, were they astonished;
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 for they understood not by the loaves,but their, heart, had been, hardened.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 And crossing over unto the land, they came unto Gennesaret, and cast anchor near.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 And, when they had, come forth, out of the boat, straightway, recognizing him,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 the people ran round the whole of that country, and began to be carrying round, upon couches, them who were sick, wherever they heard that he was.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 And, wheresoever he was entering into villages, or into cities, or into hamlets, in the marketplaces, laid they the sick, and were beseeching him, that, only the fringe of his mantle, they might touch, and, as many soever as touched it, were being made well.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.