Marcos 15

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And, straightway, early, when they had made, a council, the High-priest, with the Elders, and Scribes, and all the High-council, binding Jesus, led him away, and delivered him up unto Pilate.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 And Pilate questioned himArt, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saithThou, sayest.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 And the High-priests began to accuse him, of many things.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 And, Pilate, again, was questioning him, saying Answerest thou, nothing? See! of how many things, they are accusing thee!
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 But, Jesus, no further, answered, anything, so that Pilate began to marvel.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Now, at feast time, he was wont to release unto them one prisoner, whom they were claiming.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 And there was the so-called Barabbas, with the rebels, bound, even with them who, in the rebellion, had committed, murder.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 And, going up, the multitude began to be claimingaccording as he was wont to do for them.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 But, Pilate, answered them, sayingWill ye, I release unto you, the King of the Jews?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he was getting to know that, for envy, had the High-priests delivered him up.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 But, the High-priests, stirred up the multitude, that, rather Barabbas, he should release unto them.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 But, Pilate, again answering, was saying unto themWhat then shall I do with him whom ye call, the King of the Jews?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 And, they, again, cried outCrucify him!
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 But, Pilate, was saying unto themWhy! what, evil, hath he done? And, they, vehemently, cried outCrucify him!
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 And Pilate, being minded to do what would satisfy, the multitude, released unto them Barabbas, and delivered up Jesus, having scourged him, that he should be crucified.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 And, the soldiers, led him away, inside the court, which is a judgment-hall,and called together the whole band;
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 and they array him in purple, and set upon him, when they have plaited it; a crown of thorns,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 and began to be saluting himJoy to thee! King of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 and were striking him on the head with a reed, and were spitting at him,and, bowing their knees, were doing him homage.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 And, when they had mocked him, they put off him, the purple, and put on him, his own garments. And they lead him forth, that they may crucify him.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 And they impress a certain passer-by, Simon a Cyrenian, coming from a field, the father of Alexander and Rufus,that he may carry his cross.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 And they bring him unto the Golgotha place, which is, being translated, Skull-place.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 And they would have given him, myrrhed wine,who, however, received it not.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 And they crucify him, and part asunder his garments, casting a lot upon themwho should have anything.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the inscription of his accusation, had been inscribedTHE KING OF THE JEWS.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 And, with him, they crucify, two robbers, one on his right hand, and one on his left.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 And, the passers-by, were reviling him, shaking their heads, and sayingAha! thou who wast pulling down the shrine, and building one in three days!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Save thyself,coming down from the cross.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Likewise, the High-priests also, mocking one to another, with the Scribes, were sayingOthers, he saved, himself, he cannot save!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 The Christ, the King of Israellet him come down now from the cross, that we may see and believe. And, they who had been crucified with him, were casting it in his teeth.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 And, when it was the sixth hour, darkness, came on all the landuntil the ninth hour;
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 and, at the ninth hour, Jesus, uttered a cry, with a loud voiceEloi! Eloi! lama sabachthanei? which is, being translatedMy God! My God! to what end, didst thou forsake me?
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 And, some of the by-standers, having heard, were sayingSee! Elijah, he calleth!
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 And one, running, filled a sponge with vinegar, and, putting it about a reed, was giving him to drink, sayingStay! let us see whether Elijah is coming, to take him down!
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 But, Jesus, sending out a loud voice, ceased to breathe.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 And, the veil of the Temple, was rent into two, from top to bottom.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Now the centurion, who was standing near, out over against him, seeing, that, thus, he ceased to breathe, saidTruly, this man, was Gods son!
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 And there were, women also, from afar, looking on,among whom were both Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome;
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 who, when he was in Galilee, used to follow him, and minister unto him,and many other women, who had come up with him unto Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 And evening, already, having begun, since it was a preparation, that is, the eve of a Sabbath,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Joseph of Arimathaea, a noble counsellor, who, also himself, was awaiting the kingdom of God, came; and, venturing, went in unto Pilate, and claimed the body of Jesus.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 But, Pilate, wondered whether, already, he was dead; and, calling near the centurion, questioned himwhether he had, already, died.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 And, getting to know from the centurion, he presented the corpse unto Joseph.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 And, buying a fine Indian cloth, he took him down, and wrapped him about with the cloth, and laid him in a tomb, which had been hewn out of a rock,and rolled near a stone upon the door of the tomb.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Now, Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, were viewing how he had been laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.