Marcos 15

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 And, straightway, early, when they had made, a council, the High-priest, with the Elders, and Scribes, and all the High-council, binding Jesus, led him away, and delivered him up unto Pilate.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate questioned himArt, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saithThou, sayest.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 And the High-priests began to accuse him, of many things.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 And, Pilate, again, was questioning him, saying Answerest thou, nothing? See! of how many things, they are accusing thee!
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 But, Jesus, no further, answered, anything, so that Pilate began to marvel.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now, at feast time, he was wont to release unto them one prisoner, whom they were claiming.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 And there was the so-called Barabbas, with the rebels, bound, even with them who, in the rebellion, had committed, murder.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 And, going up, the multitude began to be claimingaccording as he was wont to do for them.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 But, Pilate, answered them, sayingWill ye, I release unto you, the King of the Jews?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 For he was getting to know that, for envy, had the High-priests delivered him up.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 But, the High-priests, stirred up the multitude, that, rather Barabbas, he should release unto them.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 But, Pilate, again answering, was saying unto themWhat then shall I do with him whom ye call, the King of the Jews?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 And, they, again, cried outCrucify him!
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 But, Pilate, was saying unto themWhy! what, evil, hath he done? And, they, vehemently, cried outCrucify him!
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 And Pilate, being minded to do what would satisfy, the multitude, released unto them Barabbas, and delivered up Jesus, having scourged him, that he should be crucified.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 And, the soldiers, led him away, inside the court, which is a judgment-hall,and called together the whole band;
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 and they array him in purple, and set upon him, when they have plaited it; a crown of thorns,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 and began to be saluting himJoy to thee! King of the Jews!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 and were striking him on the head with a reed, and were spitting at him,and, bowing their knees, were doing him homage.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 And, when they had mocked him, they put off him, the purple, and put on him, his own garments. And they lead him forth, that they may crucify him.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 And they impress a certain passer-by, Simon a Cyrenian, coming from a field, the father of Alexander and Rufus,that he may carry his cross.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 And they bring him unto the Golgotha place, which is, being translated, Skull-place.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 And they would have given him, myrrhed wine,who, however, received it not.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 And they crucify him, and part asunder his garments, casting a lot upon themwho should have anything.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 And the inscription of his accusation, had been inscribedTHE KING OF THE JEWS.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 And, with him, they crucify, two robbers, one on his right hand, and one on his left.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 And, the passers-by, were reviling him, shaking their heads, and sayingAha! thou who wast pulling down the shrine, and building one in three days!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Save thyself,coming down from the cross.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Likewise, the High-priests also, mocking one to another, with the Scribes, were sayingOthers, he saved, himself, he cannot save!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 The Christ, the King of Israellet him come down now from the cross, that we may see and believe. And, they who had been crucified with him, were casting it in his teeth.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 And, when it was the sixth hour, darkness, came on all the landuntil the ninth hour;
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 and, at the ninth hour, Jesus, uttered a cry, with a loud voiceEloi! Eloi! lama sabachthanei? which is, being translatedMy God! My God! to what end, didst thou forsake me?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 And, some of the by-standers, having heard, were sayingSee! Elijah, he calleth!
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 And one, running, filled a sponge with vinegar, and, putting it about a reed, was giving him to drink, sayingStay! let us see whether Elijah is coming, to take him down!
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 But, Jesus, sending out a loud voice, ceased to breathe.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 And, the veil of the Temple, was rent into two, from top to bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Now the centurion, who was standing near, out over against him, seeing, that, thus, he ceased to breathe, saidTruly, this man, was Gods son!
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 And there were, women also, from afar, looking on,among whom were both Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome;
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 who, when he was in Galilee, used to follow him, and minister unto him,and many other women, who had come up with him unto Jerusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 And evening, already, having begun, since it was a preparation, that is, the eve of a Sabbath,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Joseph of Arimathaea, a noble counsellor, who, also himself, was awaiting the kingdom of God, came; and, venturing, went in unto Pilate, and claimed the body of Jesus.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 But, Pilate, wondered whether, already, he was dead; and, calling near the centurion, questioned himwhether he had, already, died.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And, getting to know from the centurion, he presented the corpse unto Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 And, buying a fine Indian cloth, he took him down, and wrapped him about with the cloth, and laid him in a tomb, which had been hewn out of a rock,and rolled near a stone upon the door of the tomb.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Now, Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, were viewing how he had been laid.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.