Marcos 15

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And, straightway, early, when they had made, a council, the High-priest, with the Elders, and Scribes, and all the High-council, binding Jesus, led him away, and delivered him up unto Pilate.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 And Pilate questioned himArt, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saithThou, sayest.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 And the High-priests began to accuse him, of many things.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 And, Pilate, again, was questioning him, saying Answerest thou, nothing? See! of how many things, they are accusing thee!
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 But, Jesus, no further, answered, anything, so that Pilate began to marvel.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Now, at feast time, he was wont to release unto them one prisoner, whom they were claiming.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 And there was the so-called Barabbas, with the rebels, bound, even with them who, in the rebellion, had committed, murder.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 And, going up, the multitude began to be claimingaccording as he was wont to do for them.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 But, Pilate, answered them, sayingWill ye, I release unto you, the King of the Jews?
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 For he was getting to know that, for envy, had the High-priests delivered him up.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 But, the High-priests, stirred up the multitude, that, rather Barabbas, he should release unto them.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 But, Pilate, again answering, was saying unto themWhat then shall I do with him whom ye call, the King of the Jews?
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 And, they, again, cried outCrucify him!
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 But, Pilate, was saying unto themWhy! what, evil, hath he done? And, they, vehemently, cried outCrucify him!
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 And Pilate, being minded to do what would satisfy, the multitude, released unto them Barabbas, and delivered up Jesus, having scourged him, that he should be crucified.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 And, the soldiers, led him away, inside the court, which is a judgment-hall,and called together the whole band;
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 and they array him in purple, and set upon him, when they have plaited it; a crown of thorns,
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 and began to be saluting himJoy to thee! King of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 and were striking him on the head with a reed, and were spitting at him,and, bowing their knees, were doing him homage.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 And, when they had mocked him, they put off him, the purple, and put on him, his own garments. And they lead him forth, that they may crucify him.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 And they impress a certain passer-by, Simon a Cyrenian, coming from a field, the father of Alexander and Rufus,that he may carry his cross.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 And they bring him unto the Golgotha place, which is, being translated, Skull-place.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 And they would have given him, myrrhed wine,who, however, received it not.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 And they crucify him, and part asunder his garments, casting a lot upon themwho should have anything.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 And the inscription of his accusation, had been inscribedTHE KING OF THE JEWS.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 And, with him, they crucify, two robbers, one on his right hand, and one on his left.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 And, the passers-by, were reviling him, shaking their heads, and sayingAha! thou who wast pulling down the shrine, and building one in three days!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Save thyself,coming down from the cross.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Likewise, the High-priests also, mocking one to another, with the Scribes, were sayingOthers, he saved, himself, he cannot save!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 The Christ, the King of Israellet him come down now from the cross, that we may see and believe. And, they who had been crucified with him, were casting it in his teeth.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 And, when it was the sixth hour, darkness, came on all the landuntil the ninth hour;
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 and, at the ninth hour, Jesus, uttered a cry, with a loud voiceEloi! Eloi! lama sabachthanei? which is, being translatedMy God! My God! to what end, didst thou forsake me?
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 And, some of the by-standers, having heard, were sayingSee! Elijah, he calleth!
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 And one, running, filled a sponge with vinegar, and, putting it about a reed, was giving him to drink, sayingStay! let us see whether Elijah is coming, to take him down!
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 But, Jesus, sending out a loud voice, ceased to breathe.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 And, the veil of the Temple, was rent into two, from top to bottom.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Now the centurion, who was standing near, out over against him, seeing, that, thus, he ceased to breathe, saidTruly, this man, was Gods son!
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 And there were, women also, from afar, looking on,among whom were both Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome;
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 who, when he was in Galilee, used to follow him, and minister unto him,and many other women, who had come up with him unto Jerusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 And evening, already, having begun, since it was a preparation, that is, the eve of a Sabbath,
42 — ausente —
43 Joseph of Arimathaea, a noble counsellor, who, also himself, was awaiting the kingdom of God, came; and, venturing, went in unto Pilate, and claimed the body of Jesus.
43 — ausente —
44 But, Pilate, wondered whether, already, he was dead; and, calling near the centurion, questioned himwhether he had, already, died.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 And, getting to know from the centurion, he presented the corpse unto Joseph.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 And, buying a fine Indian cloth, he took him down, and wrapped him about with the cloth, and laid him in a tomb, which had been hewn out of a rock,and rolled near a stone upon the door of the tomb.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Now, Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, were viewing how he had been laid.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.