Marcos 15
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 And, straightway, early, when they had made, a council, the High-priest, with the Elders, and Scribes, and all the High-council, binding Jesus, led him away, and delivered him up unto Pilate.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate questioned himArt, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saithThou, sayest.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 And the High-priests began to accuse him, of many things.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 And, Pilate, again, was questioning him, saying Answerest thou, nothing? See! of how many things, they are accusing thee!
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 But, Jesus, no further, answered, anything, so that Pilate began to marvel.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Now, at feast time, he was wont to release unto them one prisoner, whom they were claiming.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And there was the so-called Barabbas, with the rebels, bound, even with them who, in the rebellion, had committed, murder.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 And, going up, the multitude began to be claimingaccording as he was wont to do for them.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 But, Pilate, answered them, sayingWill ye, I release unto you, the King of the Jews?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he was getting to know that, for envy, had the High-priests delivered him up.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But, the High-priests, stirred up the multitude, that, rather Barabbas, he should release unto them.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 But, Pilate, again answering, was saying unto themWhat then shall I do with him whom ye call, the King of the Jews?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 And, they, again, cried outCrucify him!
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 But, Pilate, was saying unto themWhy! what, evil, hath he done? And, they, vehemently, cried outCrucify him!
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 And Pilate, being minded to do what would satisfy, the multitude, released unto them Barabbas, and delivered up Jesus, having scourged him, that he should be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 And, the soldiers, led him away, inside the court, which is a judgment-hall,and called together the whole band;
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 and they array him in purple, and set upon him, when they have plaited it; a crown of thorns,
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 and began to be saluting himJoy to thee! King of the Jews!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 and were striking him on the head with a reed, and were spitting at him,and, bowing their knees, were doing him homage.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 And, when they had mocked him, they put off him, the purple, and put on him, his own garments. And they lead him forth, that they may crucify him.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 And they impress a certain passer-by, Simon a Cyrenian, coming from a field, the father of Alexander and Rufus,that he may carry his cross.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 And they bring him unto the Golgotha place, which is, being translated, Skull-place.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 And they would have given him, myrrhed wine,who, however, received it not.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 And they crucify him, and part asunder his garments, casting a lot upon themwho should have anything.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the inscription of his accusation, had been inscribedTHE KING OF THE JEWS.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 And, with him, they crucify, two robbers, one on his right hand, and one on his left.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 And, the passers-by, were reviling him, shaking their heads, and sayingAha! thou who wast pulling down the shrine, and building one in three days!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Save thyself,coming down from the cross.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Likewise, the High-priests also, mocking one to another, with the Scribes, were sayingOthers, he saved, himself, he cannot save!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 The Christ, the King of Israellet him come down now from the cross, that we may see and believe. And, they who had been crucified with him, were casting it in his teeth.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 And, when it was the sixth hour, darkness, came on all the landuntil the ninth hour;
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 and, at the ninth hour, Jesus, uttered a cry, with a loud voiceEloi! Eloi! lama sabachthanei? which is, being translatedMy God! My God! to what end, didst thou forsake me?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And, some of the by-standers, having heard, were sayingSee! Elijah, he calleth!
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And one, running, filled a sponge with vinegar, and, putting it about a reed, was giving him to drink, sayingStay! let us see whether Elijah is coming, to take him down!
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 But, Jesus, sending out a loud voice, ceased to breathe.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And, the veil of the Temple, was rent into two, from top to bottom.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Now the centurion, who was standing near, out over against him, seeing, that, thus, he ceased to breathe, saidTruly, this man, was Gods son!
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 And there were, women also, from afar, looking on,among whom were both Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome;
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 who, when he was in Galilee, used to follow him, and minister unto him,and many other women, who had come up with him unto Jerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And evening, already, having begun, since it was a preparation, that is, the eve of a Sabbath,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathaea, a noble counsellor, who, also himself, was awaiting the kingdom of God, came; and, venturing, went in unto Pilate, and claimed the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 But, Pilate, wondered whether, already, he was dead; and, calling near the centurion, questioned himwhether he had, already, died.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 And, getting to know from the centurion, he presented the corpse unto Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 And, buying a fine Indian cloth, he took him down, and wrapped him about with the cloth, and laid him in a tomb, which had been hewn out of a rock,and rolled near a stone upon the door of the tomb.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Now, Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, were viewing how he had been laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.