Lucas 7

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After he had completed all his sayings within the hearing of the people, he entered into Capernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 And, a certain centurions servant, being sick, was on the point of dying,who was, by him, highly prized.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 But, hearing about Jesus, he sent forth unto him elders of the Jews, requesting him that he would come and bring his servant safely through.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 And, they, coming near unto Jesus, began beseeching him earnestly, sayingWorthy, is he for whom thou mayest do this,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 for he loveth our nation, and, the synagogue, he, built for us.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 And, Jesus, was journeying with them. But, he, by this time, being not far from the house, the centurion sent friends, saying unto himLord! do not trouble thyself, for I am of no consideration, that, under my roof, thou shouldst enter.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Wherefore, neither deemed I, myself, worthy to come unto thee,but speak with a word, and let my servant be healed.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 For, I too, am a man ranked, under authority, having, under myself, soldiers; and I say to this oneGo! and he goeth,and to anotherCome! and he cometh,and to my servantDo this! and he doeth it.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 And, hearing these things, Jesus marvelled at him; and, turning to the multitude following him, saidI tell you, Not even in Israel, such faith as this, have I found!
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 And they who were sent, returning unto the house, found the servant, well.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 And it came to pass thereafter, that he journeyed unto a city called Nain, and there were journeying with him, his disciples and a great multitude.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Now, as he drew near unto the gate of the city, then lo! there was being brought forth, one dead, the only-begotten son of his mother,and, she, was a widow; and, a considerable multitude of the city, was with her.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 And, beholding her, the Lord, was moved with compassion over her, and said to herBe not weeping!
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 And, going forward, he touched the coffin, and the bearers stood still; and he saidYoung man! to thee, I say, Arise!
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 And the dead man sat up, and began to speak; and he gave him to his mother.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 And fear seized them, all, and they began to glorify God, sayingA great prophet, hath been raised up amongst us! andGod hath visited his people!
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 And this report went forth throughout the whole of Judaea, and all the surrounding country.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 And Johns disciples carried tidings unto him concerning all these things.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 And, calling unto him certain two of his disciples, John sent unto the Lord, sayingArt, thou, the Coming One, or, a different one, are we to expect?
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 And, coming near unto him, the men saidJohn the Immerser, hath sent us unto thee, saying, Art, thou, the Coming One, or, another, are we to expect?
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 In that very hour, he cured many from diseases, and plagues, and wicked spirits; and, unto many blind, gave he the favour to see.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 And, answering, he said unto themGo and bear tidings unto John, as to what ye have seen and heard: The blind, are receiving sight, the lame, walk, lepers, are cleansed, and, the deaf, hear, the dead, are raised, the destitute, are told the glad-message;
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 And, happy, is he, whosoever shall not find occasion of stumbling in me!
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 And, the messengers having departed, he began to say unto the multitudes, concerning JohnWhat went ye forth into the desert to gaze at? A reed, by a wind, shaken?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 But what went ye forth to see? A man, in soft garments, arrayed? Lo! they who in splendid apparel and luxury are found, are, in the kingly courts.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 But what went ye forth to see? A prophet? Yea! I say unto you,and abundantly more than a prophet.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 This, is he concerning whom it is writtenLo! I am sending forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 I say unto youA greater, among them that are born of women, than John, is there none; but, he that is least in the kingdom of God, is greater than he.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 And, all the people, when they heard, and the tax-collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John;
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 but, the Pharisees and the lawyers, had set aside, the counsel of God against themselves, not being immersed by him.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Unto what, then, shall I liken the men of this generation? And unto what are they like?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 They are like unto the children sitting, in a market-place, and calling one to another, who sayWe played the flute for you, and ye danced not, We wailed, and ye wept not.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 For John the Immerser hath come, neither eating bread nor drinking wine, and ye sayA demon, he hath:
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 The Son of Man hath come, eating and drinking, and ye sayLo! a man, gluttonous and a wine-drinker, a friend of tax-collectors and sinners.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 And yet wisdom hath been justified by all her children.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 And a certain one of the Pharisees was requesting him, that he would eat with him; and, entering into the house of the Pharisee, he reclined.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 And, 1o! a woman, who indeed was in the city a sinner; and, when she found out that he was reclining in the house of the Pharisee, providing an alabaster-jar of perfume,
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 and standing behind, near his feet, weeping, with the tears, began she to be wetting his feet, and, with the hair of her head, was wiping off , and was tenderly kissing his feet, and anointing them with the perfume.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 But the Pharisee who had invited him, seeing it, spake within himself, saying, This one, if he were the prophet, would have been taking note, who and of what sort, is the woman, who is even touching him, that she is, a sinner.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 And, making answer, Jesus said unto himSimon! I have, unto thee, something to say. He, thenTeacher, speak!saith he.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Two debtors, there were, to a certain creditor,the one, owed five hundred denaries, and, the other, fifty.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 they not having wherewith to pay, he forgave, both. Which of them, therefore, will love him, more?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Making answer, Simon saidI suppose, that he to whom, the more, he forgave. And, he, said unto himRightly, hast thou judged.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 And, turning towards the woman, unto Simon, he saidSeest thou this woman? I entered into thy house: water to me, on my feet, thou didst not give,but, she, with her tears, hath wetted my feet, and, with her hair, wiped off .
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 A kiss, to me, thou didst not give,but, she, from the time I came in, hath not ceased tenderly kissing my feet.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 With oil, my head, thou didst not anoint,but, she, with perfume, hath anointed, my feet.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 For which cause, I say unto theeHer many sins, have been forgiven, because she hath loved, much: but, he to whom little is forgiven, little, loveth.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 And he said unto herThy sins have been forgiven.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 And they who were reclining together, began to be saying within themselvesWho is, this, that, even forgiveth sins?
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 But he said unto the womanThy faith, hath saved thee,Go thy way into peace.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.